馬禮遜英譯《京報》析論
發(fā)布時間:2017-09-03 20:29
本文關(guān)鍵詞:馬禮遜英譯《京報》析論
更多相關(guān)文章: 馬禮遜 《京報》 翻譯動因 翻譯策略
【摘要】:馬禮遜英譯《京報》是早期來華新教傳教士向西方譯介中國情報的典型個案。其動因不僅是為了提供中國時政消息,更是借此消除英國東印度公司對自己的誤解,作為對公司解聘其譯員職務(wù)的有力回應(yīng)。馬禮遜采用摘譯策略譯報,并添加了大量評論性副文本,為外國人認識中國社會狀況和了解政府動態(tài)提供了重要渠道。
【作者單位】: 安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 馬禮遜 《京報》 翻譯動因 翻譯策略
【基金】:2010年教育部、財政部國家級特色專業(yè)建設(shè)項目(TS12154) 安慶師范學(xué)院青年科研基金項目(SK201113;SK201004)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言1807年,英國人馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)受倫敦教會派遣來華,成為19世紀(jì)上半葉第一位入華的新教傳教士。他在傳播基督教義的同時,供職于英國東印度公司從事翻譯工作,為該公司擴大對華貿(mào)易發(fā)揮了重要作用。學(xué)界對馬禮遜的研究多從基督教在華傳教史的角度,關(guān)
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 孫巖;;馬禮遜《中國通俗文學(xué)譯文集》探析[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 李偉芳;;論英國專業(yè)漢學(xué)史上馬禮遜的奠基之功[J];蘭臺世界;2013年03期
3 龔丹;;從《馬禮遜——在華傳教士的先驅(qū)》的翻譯看文化詮釋[J];文學(xué)教育(中);2011年12期
4 黃曉佳;;忠誠 變通 適應(yīng)——馬禮遜《圣經(jīng)》翻譯思想述評[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2013年12期
5 馬曉冬;;勾勒一個中國——馬禮遜的一部翻譯作品[J];文史知識;2000年08期
6 顧衛(wèi)星;馬禮遜學(xué)校的英語教學(xué)[J];蘇州大學(xué)學(xué)報;2000年01期
7 鄭中求;;馬禮遜《華英字典》與《詩經(jīng)》的早期英譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年06期
8 ;[J];;年期
,本文編號:787168
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/787168.html
最近更新
教材專著