《魔方大廈》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 15:20
本文關(guān)鍵詞:《魔方大廈》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué)翻譯 兒童文學(xué) 魔方大廈
【摘要】:該報(bào)告基于對(duì)中國(guó)著名兒童文學(xué)作家鄭淵潔《魔方大廈》一書(shū)的翻譯實(shí)踐。該書(shū)講述了主人公來(lái)克闖入一個(gè)魔方大廈,在其中二十六個(gè)方國(guó)冒險(xiǎn)的故事。該書(shū)不僅故事情節(jié)生動(dòng),充滿想象力,還具有深刻的教育意義,能讓小讀者在閱讀中潛移默化地受到積極的影響。在翻譯該書(shū)的過(guò)程中,除了忠實(shí)原文,再現(xiàn)原文生動(dòng)優(yōu)美的語(yǔ)言至關(guān)重要,因?yàn)樵摃?shū)的目標(biāo)讀者是兒童。此外,作者還采用了許多其它手段來(lái)吸引讀者,如大量使用成語(yǔ)、詩(shī)歌、對(duì)話等,這使得翻譯更加具有挑戰(zhàn)性。本次的翻譯大量使用意譯的手法,因?yàn)樵S多地方直譯很可能會(huì)誤導(dǎo)讀者或是使文章的可讀性降低太多。為了更好地進(jìn)行翻譯,本次實(shí)踐還選用了《愛(ài)麗絲漫游奇境》、《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》作為平行文本。本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為兩部分,第一部分是在分析和參照平行文本的基礎(chǔ)上,對(duì)所選書(shū)籍進(jìn)行漢譯英的翻譯;第二部分主要探討翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及筆者的解決方法和翻譯策略等。筆者希望通過(guò)本次實(shí)踐,一方面提高自身翻譯技能,更好的把握兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn),掌握更多兒童文學(xué)翻譯的理論和策略;另一方面為中國(guó)文化對(duì)外傳播的事業(yè)盡一點(diǎn)力量。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯 兒童文學(xué) 魔方大廈
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-16
- 1.1 About the Source Text11
- 1.2 About the Author11-12
- 1.3 The Features of the Source Text12-16
- 1.3.1 Simplicity12-13
- 1.3.2 Vividness13-14
- 1.3.3 Accuracy and Beauty14-16
- 2. PROCESS DESCRIPTION16-22
- 2.1 Timetable16-17
- 2.2 The Parallel Texts17-19
- 2.3 Translation Strategies19-20
- 2.4 Quality Control20-22
- 3. CASE STUDY22-31
- 3.1 Translation of Names22-24
- 3.1.1 Translation of People’s Names22-24
- 3.1.2 Translation of Places’ Names24
- 3.2 Translation of Culture-loaded Words24-26
- 3.3 Translation of Dialogues26-29
- 3.4 Translation of Poems29-31
- 4. CONCLUSION31-32
- REFERENCES32-34
- APPENDICES34-345
- Appendix A34-38
- Appendix B38-184
- Appendix C184-345
本文編號(hào):785787
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/785787.html
最近更新
教材專(zhuān)著