天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

詩(shī)歌詞語(yǔ)翻譯中譯者主體性的認(rèn)知識(shí)解——以杜甫《春望》8譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 07:39

  本文關(guān)鍵詞:詩(shī)歌詞語(yǔ)翻譯中譯者主體性的認(rèn)知識(shí)解——以杜甫《春望》8譯本為例


  更多相關(guān)文章: 詩(shī)歌翻譯 《春望》 譯者主體性 認(rèn)知識(shí)解


【摘要】:隨著翻譯研究"文化"轉(zhuǎn)向及"中國(guó)文化走出去"浪潮興起,詩(shī)歌英譯中譯者主體性研究逐漸受到重視。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知識(shí)解角度對(duì)杜甫《春望》8譯本差異進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)轄域與背景、視角、凸顯、詳略度等維度對(duì)譯本所呈現(xiàn)出的多樣性進(jìn)行考察,為詩(shī)歌翻譯譯者主體性提供合理認(rèn)知解讀,并為譯者推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化"走出去"提供一定借鑒。
【作者單位】: 廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯 《春望》 譯者主體性 認(rèn)知識(shí)解
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 杜甫詩(shī)作,留存于世有1400余首,其不少詩(shī)作被不斷重譯在世界范圍傳播,其中備受矚目的當(dāng)屬杜詩(shī)英譯。千百年來(lái),不少國(guó)外漢學(xué)家以及國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)杜詩(shī)英譯做出重大貢獻(xiàn),如弗萊徹、王紅公、霍克思、許淵沖、孫大雨、吳鈞陶、唐一鶴、華茲生等。然而,由于譯者在翻譯過(guò)程中主觀能動(dòng)性的

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過(guò)程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):752119

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/752119.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf941***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com