湯姆斯中國古典文獻翻譯慣習解讀
發(fā)布時間:2017-08-29 09:43
本文關鍵詞:湯姆斯中國古典文獻翻譯慣習解讀
【摘要】:19世紀上半期英國漢學家湯姆斯翻譯了大量中國古典文獻,他從事翻譯活動、確定翻譯選材、運用翻譯策略等一系列行為均是自身慣習的象征性體現(xiàn)。湯姆斯借助中國文獻英譯實踐實現(xiàn)了從"印刷工"到"漢學家"的身份代碼轉換。其翻譯選材以中國古代文學、歷史作品為主,滿足了社會政治場域的需要。湯姆斯靈活運用直譯、意譯與注釋等多種翻譯策略,能夠深化讀者對中國文化的理解。
【作者單位】: 安慶師范大學外國語學院;
【關鍵詞】: 湯姆斯 中國古典文獻 翻譯 慣習
【基金】:教育部、財政部國家級特色專業(yè)建設項目“安慶師范大學英語專業(yè)”(TS12154)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 19世紀上半期,英國漢學處于草創(chuàng)與發(fā)展階段,學界相關研究成果主要圍繞“英國漢學之父”小斯當東、“英人研究漢學一代宗匠”馬禮遜、外交官漢學家的代表德庇時等人,認為他們具有開創(chuàng)之功,為英國漢學發(fā)展做出了基礎性貢獻。實際上,這一時期英國漢學的代表人物遠不止上述三位。,
本文編號:752637
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/752637.html
最近更新
教材專著