語(yǔ)言表義功能觀照下的科技翻譯缺省問(wèn)題
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言表義功能觀照下的科技翻譯缺省問(wèn)題
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)言表義功能 科技翻譯 缺省
【摘要】:缺省是科技翻譯過(guò)程中不可避免的問(wèn)題,最根本的原因在于科技語(yǔ)言表義功能的不完備性。需要從科技翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省、語(yǔ)境關(guān)系缺省與動(dòng)態(tài)性缺省等方面進(jìn)行動(dòng)態(tài)的整體的功能性綜觀,從而使原文與譯文在動(dòng)態(tài)的意義生成中獲得最佳的趨同效應(yīng)。
【作者單位】: 廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語(yǔ)言表義功能 科技翻譯 缺省
【基金】:廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)?茖W(xué)研究一般項(xiàng)目(KY2015YB175) 廣西教育廳教改項(xiàng)目(2014 JG B421) 廣西學(xué)位與研究生教育改革和發(fā)展專項(xiàng)課題研究項(xiàng)目(JGY2014116)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 語(yǔ)言適應(yīng)論作為一種新的語(yǔ)用學(xué)理論,繼承并發(fā)展了當(dāng)代歐洲大陸語(yǔ)用學(xué)派的研究路向,本質(zhì)上是一種整體功能性的語(yǔ)用“綜觀論”。維索爾倫把語(yǔ)言適應(yīng)論的核心思想概括為兩點(diǎn):一是語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程;二是語(yǔ)言表義功能就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的意義生成過(guò)程[1]55-56。它完全遵
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陸衛(wèi)萍;文化缺省與翻譯[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
2 劉愛(ài)蓮;;文化缺省與英語(yǔ)閱讀[J];世紀(jì)橋;2006年09期
3 王大來(lái);;從作者藝術(shù)動(dòng)機(jī)看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)姆椒╗J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期
4 李娜;;缺省預(yù)設(shè)和話語(yǔ)連貫[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版);2007年S1期
5 彭莉;;文化缺省及其翻譯策略[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
6 賈麗偉;顏靜蘭;;翻譯中的文化缺省透視[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
7 劉愛(ài)玲;;翻譯中的文化缺省以及應(yīng)對(duì)策略[J];廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
8 張蓮;;翻譯中的文化缺省與文化補(bǔ)償——以《喜福會(huì)》中的文化沖突為例[J];思茅師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
9 王家年;;時(shí)政用語(yǔ)的語(yǔ)義缺省與譯語(yǔ)重構(gòu)[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年09期
10 吳磊;;論聯(lián)絡(luò)口譯中的文化缺省及應(yīng)對(duì)策略[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2012年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 黃曉微;;從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)作品中文化缺省的翻譯——以《假情婦》的翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 杜志華;文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡[D];西安電子科技大學(xué);2007年
2 黃華;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2008年
3 駱陽(yáng);文化缺省的零翻譯策略研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2013年
4 楊舒婷;翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償策略[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
5 于夢(mèng)tD;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的英譯處理[D];首都師范大學(xué);2009年
6 宋國(guó)輝;翻譯中的文化缺省[D];山東大學(xué);2010年
7 王艷;翻譯中的文化缺省與連貫性理解[D];哈爾濱工程大學(xué);2009年
8 靳寧;淺析《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯[D];南華大學(xué);2007年
9 葛珊珊;《阿Q正傳》兩英譯本中文化缺省重構(gòu)的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 楊艷艷;功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究[D];天津大學(xué);2010年
,本文編號(hào):751676
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/751676.html