基于數(shù)學(xué)建模類三篇論文的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-24 12:08
本文關(guān)鍵詞:基于數(shù)學(xué)建模類三篇論文的翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 數(shù)學(xué)建模 功能派翻譯理論 翻譯策略
【摘要】:數(shù)學(xué)建模類論文翻譯(漢譯英)涉及數(shù)學(xué)規(guī)律模型、算法思想、數(shù)學(xué)公式及數(shù)學(xué)術(shù)語等。此類論文有其自身的特點,即專業(yè)性、規(guī)范性、條理性強。這對翻譯的質(zhì)量提出了相應(yīng)的要求,也增加了翻譯難度。本文系翻譯實踐報告,原文為重慶郵電大學(xué)鮮思東教授撰寫的三篇中文論文《基于模糊主成分層次評價模型的平衡供應(yīng)鏈計分卡績效》、《模糊語言引導(dǎo)了歐幾里得OWA距離的操作員及其在群體語言決策中的應(yīng)用》和《模糊語言誘導(dǎo)有序加權(quán)平均算子閔可夫斯基距離運營商和它在群體決策中的應(yīng)用》。翻譯成的英文論文先后發(fā)表在國際權(quán)威期刊(SCI2區(qū))“Journal of Optimization Theory and Applications”,“International Journal of Intelligent Systems”和“Pattern Analysis and Applications”上。翻譯環(huán)節(jié)包括筆者對翻譯資料的選擇、翻譯項目的選定、翻譯工作的進(jìn)行以及對翻譯的譯文進(jìn)行修改和校對。筆者的譯文盡可能做到精確、通順、忠實原文,把數(shù)學(xué)術(shù)語以及一些疑難句準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)出來。本報告以德國功能派翻譯理論“目的論”為指導(dǎo),全文從詞法和句法兩方面來探討數(shù)學(xué)建模類文本的語言特色、翻譯方法和應(yīng)對策略。同時筆者所選取的數(shù)學(xué)建模類論文具有典型性和代表性,在理論和實踐方面都具有一定的研究意義。從理論上來說,本研究通過對數(shù)學(xué)建模論文文本的翻譯和分析,測試了德國功能理論在數(shù)學(xué)建模類論文翻譯中的指導(dǎo)作用和解釋力。從實踐上來說,該文本的翻譯對數(shù)學(xué)建模理論的傳播具有一定的現(xiàn)實價值和實踐意義。通過翻譯實踐,有利于提高譯者對論文文本的理解,進(jìn)一步提升自己的翻譯理論水平和實踐水平,并為以后翻譯此類論文打下堅實的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】:數(shù)學(xué)建模 功能派翻譯理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction to the Project9-12
- 1.1 Background to the Project9-10
- 1.2 Methodology and Objective of the Research10
- 1.3 The Significance of the Report10
- 1.4 The Structure of the Report10-12
- Chapter Two Studies on the Source and Target Texts12-21
- 2.1 Studies on the Content of the Source Text12-13
- 2.2 Studies on the features of the Target Text13-21
- 2.2.1 The Features of the Lexicon14-17
- 2.2.2 The Features of the Syntax17-21
- Chapter Three Translation Strategies under the Guidance of the Functionalist Approaches21-35
- 3.1 A Brief Introduction to German Functionalist Approaches21-23
- 3.1.1 The Functional Category of Translation Criticism by Kantharina Reiss21
- 3.1.2 The Skopostheorie by Hans Vermeer21-22
- 3.1.3 The Theory of Translation Action by Justa Holz-Manttari22
- 3.1.4 The Function plus Loyalty by Christiane Nord22-23
- 3.2 Four Rules of the Functionalist23-24
- 3.2.1 Skopos Rule23
- 3.2.2 Coherence Rule23-24
- 3.2.3 Fidelity Rule24
- 3.2.4 Loyalty Rule24
- 3.3 The translation Strategies for the Project24-35
- 3.3.1 The Translation Strategies for the Lexicon25-30
- 3.3.2 The translation Strategies for the Syntax30-35
- Chapter Four Conclusion35-39
- 4.1 Project Evaluation35-36
- 4.2 Enlightenment36-37
- 4.3 Experience and Limitations37-39
- Acknowledgements39-40
- Bibliography40-42
- Appendix42-137
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐勤;英文招投標(biāo)文件的文體特征及翻譯[J];中國翻譯;2005年01期
2 劉先剛;招標(biāo)文獻(xiàn)及其英譯[J];中國科技翻譯;1989年02期
,本文編號:731199
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/731199.html
最近更新
教材專著