跨文化傳播視閾下的“中國(guó)英語(yǔ)”與文化身份建構(gòu)——以《環(huán)球時(shí)報(bào)》2015年1月-6月社評(píng)為例
本文關(guān)鍵詞:跨文化傳播視閾下的“中國(guó)英語(yǔ)”與文化身份建構(gòu)——以《環(huán)球時(shí)報(bào)》2015年1月-6月社評(píng)為例
更多相關(guān)文章: 中國(guó)英語(yǔ) 制度文化 跨文化傳播 文化身份
【摘要】:跨文化傳播中文化身份與語(yǔ)言之間存在相互制約的關(guān)系。語(yǔ)言既可作為跨文化傳播的媒介,又可以建構(gòu)使用者的文化身份!董h(huán)球時(shí)報(bào)》英文社評(píng)主要用譯借詞和意譯詞表達(dá)中國(guó)當(dāng)代的特色社會(huì)主義制度文化,詞語(yǔ)表達(dá)符合英語(yǔ)的語(yǔ)構(gòu)規(guī)范,但語(yǔ)義上呈現(xiàn)的是中國(guó)特有的事物。中國(guó)英語(yǔ)是跨文化傳播中建構(gòu)中國(guó)文化身份的重要途徑與資源。
【作者單位】: 江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)英語(yǔ) 制度文化 跨文化傳播 文化身份
【基金】:2015年江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201510289020z) 2016年度江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2016SJD740020)
【分類號(hào)】:H310.1
【正文快照】: 20世紀(jì)八十年代,Kachru根據(jù)全球英語(yǔ)的功能、類別和分布多元性,提出了“世界英語(yǔ)”(World Englishes)學(xué)說(shuō),認(rèn)為不同國(guó)家和民族可用英語(yǔ)表述各自文化。該學(xué)說(shuō)打破了英、美英語(yǔ)的霸權(quán)地位,使英語(yǔ)擁有了多種文化身份和廣闊的跨文化交際語(yǔ)境,包括本族語(yǔ)者相互之間、本族語(yǔ)和非本族
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李敬科;;跨文化傳播視閾下的中式菜名翻譯研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
2 劉明東;何曉斕;;翻譯對(duì)跨文化傳播的影響[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年02期
3 章方;深味紫禁城——從北京故宮的英文介紹看跨文化傳播[J];中國(guó)科技翻譯;2003年01期
4 董新穎;;跨文化傳播中戲曲英譯的翻譯原則[J];戲曲藝術(shù);2013年02期
5 易明;;跨文化傳播視角下旅游外宣材料的英譯[J];青年文學(xué)家;2012年20期
6 劉彥仕;;從社會(huì)學(xué)視閾分析林語(yǔ)堂英譯作品的跨文化傳播[J];職業(yè)時(shí)空;2013年08期
7 李巍;;論跨文化傳播視閾下的高校中譯英教學(xué)[J];大家;2012年07期
8 王曉瓊;黃遠(yuǎn)鵬;;跨文化傳播視角下影視字幕的翻譯策略[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
9 胡興文;束學(xué)軍;;跨文化傳播中“龍”的翻譯及其它[J];文教資料;2009年14期
10 黃偉;;跨文化傳播與菜單的英譯[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 唐鳳英;;高校民語(yǔ)班英語(yǔ)課堂的跨文化傳播圖景——一個(gè)漢族老師在兩個(gè)民語(yǔ)班英語(yǔ)課堂的教育民族志[A];第四屆中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)信息傳播與社會(huì)發(fā)展論叢[C];2012年
2 王珊珊;;世界語(yǔ)與跨文化傳播[A];2008學(xué)術(shù)前沿論壇·科學(xué)發(fā)展:社會(huì)秩序與價(jià)值建構(gòu)——紀(jì)念改革開(kāi)放30年論文集(下卷)[C];2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 金宇航;中醫(yī)藥跨文化傳播中的障礙因素及策略分析[D];天津商業(yè)大學(xué);2015年
2 盧甜;中醫(yī)跨文化傳播人才培養(yǎng)視角下的英譯方法研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2014年
3 劉姍姍;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
4 路玎;跨文化傳播視角下成語(yǔ)和諺語(yǔ)翻譯的歸化與異化[D];吉林大學(xué);2015年
5 呂炯;跨文化傳播視角下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探析[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2013年
6 桑穎穎;中國(guó)戲曲的翻譯和海外傳播策略研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
7 翟曉婷;《歷史文化名城桂林》第一至第七章的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2014年
8 郭訊枝;跨文化傳播與英語(yǔ)教學(xué)[D];江西師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):667566
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/667566.html