漢英翻譯回譯例析
本文關(guān)鍵詞:漢英翻譯回譯例析
更多相關(guān)文章: 回譯 專(zhuān)有名詞 引文 準(zhǔn)確性
【摘要】:恰如其分的回譯是譯文準(zhǔn)確性的重要保障。本文通過(guò)實(shí)例分析了漢英翻譯時(shí)人名、地名、報(bào)刊名等專(zhuān)有名詞以及引文的回譯問(wèn)題,以期引起譯者和出版機(jī)構(gòu)的重視,促進(jìn)中華文化外譯準(zhǔn)確性的提升,為中國(guó)樹(shù)立良好的國(guó)際形象。
【作者單位】: 上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 回譯 專(zhuān)有名詞 引文 準(zhǔn)確性
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引言近年來(lái),國(guó)內(nèi)譯者在翻譯國(guó)外的涉華論著時(shí),先后出現(xiàn)了幾起影響較大、發(fā)人深省的回譯問(wèn)題,“一些譯者在回譯專(zhuān)有名詞(如人名書(shū)名等)時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,有的錯(cuò)誤到了令人吃驚的地步”[1]。比如把Mencius(孟子)譯成“門(mén)修斯”,把Chiang Kai-shek(蔣介石)譯成“常凱申”,把Crescent Mo
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張芳;;回譯研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2013年01期
2 王平;外國(guó)專(zhuān)名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
3 朱徽;回譯的困惑[J];讀書(shū);2003年11期
4 王建國(guó);回譯與翻譯研究、英漢對(duì)比研究之間的關(guān)系[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
5 尚綺;;漢譯英教學(xué)中的回譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期
6 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 張碧云;;從張籍《節(jié)婦吟》的三個(gè)英譯本及其回譯看古詩(shī)翻譯[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 潘月明;郭秀芝;;高校譯名回譯難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J];中國(guó)科技翻譯;2012年02期
9 梁志芳;;“文化回譯”研究——以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例[J];民族翻譯;2013年01期
10 周弘;;從“水貨”一詞的英譯看回譯的策略及意義[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 陶澤慧;;回譯的評(píng)估應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問(wèn)題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 苗立強(qiáng);;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 楊靜 新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;回譯:追根溯源的文化活動(dòng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 陳金生;譚正璧先生談“回譯”[N];文學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王正良;回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 江慧敏;京華舊事,,譯壇煙云[D];南開(kāi)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬蘇妮;《司馬遷:中國(guó)偉大的歷史學(xué)家》第五章英漢翻譯報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2015年
2 金凌菲;《中國(guó):脆弱的超級(jí)大國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 張堅(jiān);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 侯梅;回譯在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2013年
5 吳倩;《論中國(guó)》(節(jié)譯)的文化回譯研究[D];山東師范大學(xué);2013年
6 劉艷娜;試分析回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2013年
7 胡力;不同文體“英—漢—英”回譯過(guò)程中意義缺失研究[D];浙江大學(xué);2013年
8 鄭尚昆;《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一書(shū)中的回譯原則和方法探究[D];黑龍江大學(xué);2014年
9 楊晶;論中國(guó)題材英文文學(xué)作品中的回譯[D];華中師范大學(xué);2012年
10 許可;回譯的翻譯策略[D];山西大學(xué);2013年
本文編號(hào):585734
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/585734.html