英制學(xué)銜Professor和Reader的譯名探究——以陳寅
發(fā)布時間:2017-06-27 21:12
本文關(guān)鍵詞:英制學(xué)銜Professor和Reader的譯名探究——以陳寅恪、修中誠和李約瑟的職銜誤譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:一代學(xué)術(shù)宗師陳寅恪先生曾于上個世紀(jì)40年代受聘于香港大學(xué)和牛津大學(xué)擔(dān)任Professor of Chinese。由于中英職銜體系的差異,陳寅恪這一海外教席如何定名一直存在問題;此外,和陳寅恪學(xué)術(shù)生涯產(chǎn)生過交集的修中誠和李約瑟兩人的職銜Reader同樣譯法混亂。本文通過梳理剖析上述三位學(xué)者職銜的誤譯,對英制學(xué)術(shù)體系中Professor和Reader的譯名進行探討,希望能對譯名的規(guī)范和統(tǒng)一有所裨益。
【作者單位】: 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 英制 學(xué)銜 Professor Reader 陳寅恪 修中誠 李約瑟 誤譯
【基金】:筆者主持的廣東省哲學(xué)社會科學(xué)十二五規(guī)劃2013年度學(xué)科共建項目“港臺當(dāng)代翻譯家群體翻譯思想研究”(GD13XWW06)之階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言作為蜚聲中外的歷史學(xué)家,陳寅恪的學(xué)識與史學(xué)思想為后人豎起了一座難以企及的豐碑。陳寅恪先后在清華大學(xué)、國立臨時大學(xué)1、西南聯(lián)大、香港大學(xué)、廣西大學(xué)、燕京大學(xué)(成都)、嶺南大學(xué)、中山大學(xué)等校擔(dān)任教授,還一度受聘于牛津大學(xué)。然而,由于對英國學(xué)術(shù)體系中Professor和R
本文關(guān)鍵詞:英制學(xué)銜Professor和Reader的譯名探究——以陳寅恪、修中誠和李約瑟的職銜誤譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:491273
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/491273.html
最近更新
教材專著