電子商務(wù)英語特點(diǎn)及漢譯技巧
本文關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語特點(diǎn)及漢譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:國內(nèi)電子商務(wù)起步較晚,其英文資料的漢譯研究相對較少,電子商務(wù)英文文本的漢譯非常重要。文章主要分析電子商務(wù)英語專業(yè)性術(shù)語、縮略詞、名詞結(jié)構(gòu)等詞匯特點(diǎn)和使用被動句、長句等句法特點(diǎn)。同時(shí)以其語言特點(diǎn)為切入點(diǎn),結(jié)合源語文本實(shí)例,運(yùn)用直譯或意譯、詞類轉(zhuǎn)換法、拆句法等漢譯技巧,客觀準(zhǔn)確地漢譯出原文內(nèi)涵。為從事電子商務(wù)英語漢譯人員提供借鑒,對電子商務(wù)英語內(nèi)涵的認(rèn)知提供參考。
【作者單位】: 哈爾濱理工大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 電子商務(wù)英語 詞匯特點(diǎn) 句法特點(diǎn) 漢譯技巧
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1引言經(jīng)濟(jì)市場的國際化,電子商務(wù)很快延伸到全球的各個(gè)角落,它與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)相結(jié)合并受益于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),自身也迅速發(fā)展。電子商務(wù)作為一門綜合性學(xué)科,涉及到多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,受到越來越多人的關(guān)注。電子商務(wù)英語的漢譯,譯者不僅須要明確和掌握電子商務(wù)英語的特點(diǎn),具備扎實(shí)的雙語語
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李麗;試談英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的句法特點(diǎn)[J];科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2003年06期
2 周元琪;試談俄語口語的句法特點(diǎn)[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2003年02期
3 羅麗明;;英漢兩種語言的句法特點(diǎn)比較[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年03期
4 張婉婷;從英漢省略的比較探討英漢句法特點(diǎn)的異同[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1998年03期
5 湯蘇寧;科技俄語的句法分析[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
6 容榮;;淺談文言文英譯的句法[J];科技信息;2006年S1期
7 束定芳;論隱喻的基本類型及句法和語義特征[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年01期
8 謝友福;英諺句法特點(diǎn)及某些特殊結(jié)構(gòu)的漢譯處理[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年03期
9 陳明;論漢譯英應(yīng)掌握的古漢語句法特點(diǎn)[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2001年02期
10 安柯潔;;英漢句法差異[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 趙榮;語言經(jīng)濟(jì)原則在俄語口語句法中的運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2012年
2 王瑩瑩;?Семейный кодекс РФ?的句法特點(diǎn)及漢譯方法分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
3 王俊;從句法層次比較看漢語立法文本的英譯[D];中國海洋大學(xué);2008年
4 方洪;從歸化和異化角度分析《中華人民共和國物權(quán)法》的詞法和句法特點(diǎn)[D];中國地質(zhì)大學(xué)(北京);2013年
5 陳榮輝;聯(lián)系式句法特點(diǎn)的三重分析及英譯漢策略研究[D];西南交通大學(xué);2007年
6 曹翠紅;評《中華人民共和國海關(guān)法》的兩個(gè)英譯本[D];上海海事大學(xué);2006年
7 劉雪丹;論《中華人民共和國合同法》的翻譯[D];上海海事大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語特點(diǎn)及漢譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:477863
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/477863.html