目的論視角下情景喜劇《米蘭達》的幽默翻譯研究
發(fā)布時間:2024-04-11 03:40
情景喜劇《米蘭達》以日常生活為故事情節(jié),通過人物的幽默對白及豐富的肢體語言刻畫人物性格,廣受贊譽,獲得過最佳新喜劇獎和皇家電視協(xié)會獎。本劇中幽默的表現(xiàn)形式多樣,其中非言語幽默和復合型幽默是一大特色,因此對此類幽默的翻譯研究應(yīng)引起重視。但目前,有關(guān)該劇的幽默翻譯研究較少,而對劇中非言語幽默和復合型幽默的翻譯研究更是鮮有涉及。目的論認為翻譯活動具有較強的目的性,而傳遞原劇的幽默效果是情景喜劇幽默翻譯的主要目的。鑒于此,本文以目的論為理論框架,運用目的論三原則評析本劇中幽默漢譯的得與失。同時,根據(jù)董海雅的幽默翻譯分類,本文將情景喜劇《米蘭達》中的幽默進行分類,即言語幽默、視覺類非言語幽默、視覺類言語幽默、聽覺類非言語幽默和復合型幽默。通過案例分析歸類探究本劇中不同幽默所運用的翻譯方法,進而評估目的論對情景喜劇幽默翻譯的適用性。通過分析,本論文指出在目的論指導下,意譯、直譯、歸化、異化、加注的幽默翻譯方法在一定程度上傳達了原劇的幽默效果。在視覺類非言語幽默和聽覺類非言語幽默中,“不譯”現(xiàn)象偶有出現(xiàn),但不妨礙幽默效果的傳遞。因此,本文認為在目的論指導下常規(guī)的翻譯方法可以傳遞幽默效果,而目的語觀眾...
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background of This Thesis
1.2 Significance of This Thesis
1.3 Structure of This Thesis
1.4 A Brief Introduction to Sitcom
1.4.1 Definitions of Sitcom
1.4.2 Main Features of Sitcom
1.4.3 Sitcom Miranda and Humor
1.4.4 A Brief Introduction to AVT
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.2 Studies on Humor Translation Abroad
2.3 Studies on Humor Translation at Home
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory
3.2 Three Principles of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
Chapter Four AN ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION UNDER SKOPOS THEORY
4.1 A Brief Introduction to Humor
4.1.1 Definitions of Humor
4.1.2 Classifications of Humor
4.2 Verbal Humor Translation
4.2.1 Situational Humor or Conceptual Humor
4.2.2 Wordplay
4.2.3 Culture-specific Humor
4.3 Visual Nonverbal Humor Translation
4.3.1 Object Language
4.3.2 Kinesics
4.4 Visual Verbal Humor Translation
4.5 Audio Nonverbal Humor Translation
4.5.1 Nonverbal Sounds
4.5.2 Paralanguage
4.6 Complex Humor Translation
4.6.1 Visual Codes in Target Language
4.6.2 Visual Codes in Verbal Expressions
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
本文編號:3950820
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background of This Thesis
1.2 Significance of This Thesis
1.3 Structure of This Thesis
1.4 A Brief Introduction to Sitcom
1.4.1 Definitions of Sitcom
1.4.2 Main Features of Sitcom
1.4.3 Sitcom Miranda and Humor
1.4.4 A Brief Introduction to AVT
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.2 Studies on Humor Translation Abroad
2.3 Studies on Humor Translation at Home
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory
3.2 Three Principles of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
Chapter Four AN ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION UNDER SKOPOS THEORY
4.1 A Brief Introduction to Humor
4.1.1 Definitions of Humor
4.1.2 Classifications of Humor
4.2 Verbal Humor Translation
4.2.1 Situational Humor or Conceptual Humor
4.2.2 Wordplay
4.2.3 Culture-specific Humor
4.3 Visual Nonverbal Humor Translation
4.3.1 Object Language
4.3.2 Kinesics
4.4 Visual Verbal Humor Translation
4.5 Audio Nonverbal Humor Translation
4.5.1 Nonverbal Sounds
4.5.2 Paralanguage
4.6 Complex Humor Translation
4.6.1 Visual Codes in Target Language
4.6.2 Visual Codes in Verbal Expressions
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
本文編號:3950820
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3950820.html
最近更新
教材專著