二更公司原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)視頻字幕英譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-10-31 17:42
近年來,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)和影視行業(yè)不斷發(fā)展,越來越多的原創(chuàng)性網(wǎng)絡(luò)影視平臺也隨之建立。隨著中國“走出去”的步伐加快,網(wǎng)絡(luò)視頻的字幕外譯需求也隨之增大。目前,網(wǎng)絡(luò)視頻的外譯通常由自發(fā)組成的外譯字幕組完成,但也有少量受公司委托完成。由于缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo),外譯質(zhì)量參差不齊。相對而言,受公司委托并經(jīng)過較為嚴(yán)格的審查程序而出的外譯稿質(zhì)量較好。高質(zhì)量的字幕外譯有利于網(wǎng)絡(luò)視頻走出國門,擴(kuò)大觀眾群,讓國外觀眾進(jìn)一步了解到中國文化的魅力。本文以二更公司的原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)視頻字幕英譯實踐為文本,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,分析了網(wǎng)絡(luò)視頻字幕英譯的宏觀和微觀生態(tài)環(huán)境,并在回溯實踐語料的基礎(chǔ)上從語言維、文化維和交際維三個維度梳理譯者所經(jīng)歷過的適應(yīng)性選擇策略。在語言維中,譯者根據(jù)漢英語言差異,分析了雙語間的動態(tài)靜態(tài)和人稱物稱轉(zhuǎn)換。在文化維中,譯者結(jié)合文化種類,對文化負(fù)載詞句進(jìn)行加注解釋和歸化改寫處理。在交際維中,由于字幕翻譯受到時空限制,譯者采用縮減法和調(diào)整語序,其中縮減法包括濃縮、壓縮性意譯和刪除三種方法。本論文分為五部分。第一部分為翻譯項目描述,從實踐背景、實踐特色、實踐目的與意義和實踐流程四個方面進(jìn)行論述。第二部分為...
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯項目描述
1.1 實踐背景
1.2 實踐特色
1.2.1 宏觀生態(tài)環(huán)境
1.2.2 微觀生態(tài)環(huán)境
1.3 實踐目的與意義
1.4 實踐流程
1.4.1 譯前準(zhǔn)備
1.4.2 譯中分析
1.4.3 譯后校對
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
2.2 生態(tài)翻譯學(xué)之字幕翻譯研究綜述
第3章 生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念
3.1 譯者中心
3.2 適應(yīng)選擇
第4章 基于譯者適應(yīng)選擇的“三維轉(zhuǎn)換”案例分析
4.1 語言維轉(zhuǎn)換
4.1.1 人稱與物稱轉(zhuǎn)換
4.1.2 動態(tài)與靜態(tài)轉(zhuǎn)換
4.2 文化維轉(zhuǎn)換
4.2.1 加注解釋
4.2.2 歸化改寫
4.3 交際維轉(zhuǎn)換
4.3.1 縮減法
4.3.2 語序調(diào)整
第5章 實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 書目 (非直接引用)
附錄一: “三維轉(zhuǎn)換”案例余表
表1: 語言維轉(zhuǎn)換案例余表
表2: 文化維轉(zhuǎn)換案例余表
表3: 交際維轉(zhuǎn)換案例余表
附錄二: 英譯實踐項目原文及譯文
攻讀學(xué)位期間的研究成果
致謝
本文編號:3859175
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯項目描述
1.1 實踐背景
1.2 實踐特色
1.2.1 宏觀生態(tài)環(huán)境
1.2.2 微觀生態(tài)環(huán)境
1.3 實踐目的與意義
1.4 實踐流程
1.4.1 譯前準(zhǔn)備
1.4.2 譯中分析
1.4.3 譯后校對
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
2.2 生態(tài)翻譯學(xué)之字幕翻譯研究綜述
第3章 生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念
3.1 譯者中心
3.2 適應(yīng)選擇
第4章 基于譯者適應(yīng)選擇的“三維轉(zhuǎn)換”案例分析
4.1 語言維轉(zhuǎn)換
4.1.1 人稱與物稱轉(zhuǎn)換
4.1.2 動態(tài)與靜態(tài)轉(zhuǎn)換
4.2 文化維轉(zhuǎn)換
4.2.1 加注解釋
4.2.2 歸化改寫
4.3 交際維轉(zhuǎn)換
4.3.1 縮減法
4.3.2 語序調(diào)整
第5章 實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 書目 (非直接引用)
附錄一: “三維轉(zhuǎn)換”案例余表
表1: 語言維轉(zhuǎn)換案例余表
表2: 文化維轉(zhuǎn)換案例余表
表3: 交際維轉(zhuǎn)換案例余表
附錄二: 英譯實踐項目原文及譯文
攻讀學(xué)位期間的研究成果
致謝
本文編號:3859175
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3859175.html
最近更新
教材專著