文本類型理論視域下《成都街巷志》(節(jié)選)漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-30 23:42
成都的快速發(fā)展使得成都文化也備受矚目。但是,談及成都街巷文化的英譯本書籍較少,為了更好傳播成都街巷文化,筆者節(jié)選著名學(xué)者袁庭棟先生所著的《成都街巷志》為翻譯材料。翻譯項(xiàng)目內(nèi)容主要包括《成都街巷志》街巷中的部分內(nèi)容。原文客觀陳述了街巷名稱的來歷,詳細(xì)闡述了街巷背后的歷史事實(shí),語言平實(shí),表意準(zhǔn)確。文本中出現(xiàn)了大量文化詞以及地方特色的表達(dá),這也成為翻譯中的一大難點(diǎn)。紐馬克的文本類型理論認(rèn)為按照語言功能將文本分類更有利于翻譯。鑒于翻譯材料的特點(diǎn),更好解決這些翻譯難題,譯者選擇在此理論視域下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。文本類型主要有表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,本翻譯材料主要包括信息文本和表達(dá)文本,所以在翻譯過程中會(huì)相應(yīng)采用語義翻譯和交際翻譯的方法。同時(shí),為準(zhǔn)確翻譯文化詞,筆者還根據(jù)紐馬克文化詞分類的辦法對(duì)文化詞進(jìn)行分類;為靈活應(yīng)對(duì)文化詞翻譯中的難點(diǎn)與重點(diǎn),譯者采取增譯法、釋義法、轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧,爭取在保留成都文化特色信息的同時(shí),還能讓目標(biāo)語讀者理解文化詞的含義。文本類型理論視域下《成都街巷志》的翻譯實(shí)踐,有效呈現(xiàn)了成都地方文化詞的特色,有利于成都街巷文化能為更多人所熟知、接受與理解,實(shí)現(xiàn)成都街巷文化...
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Description of the Source Text
1.3.1 Introduction to the Author
1.3.2 Analysis of the Source Text
1.4 Difficulties in Translation
Chapter Two Project Process
2.1 Pre-Translation
2.2 While-Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to Text Typology Theory
3.2 Main Translation Methods
3.2.1 Semantic Translation
3.2.2 Communicative Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Ecological Terms
4.2 Social Culture
4.2.1 Official Titles
4.2.2 Measurement Units
4.2.3 Poetry
4.2.4 Special Expressions
4.3 Material Culture
4.3.1 Diet and Food
4.3.2 Clothes
4.3.3 Transport
4.3.4 Houses and Towns
4.3.5 Tools
4.4 Religious Culture
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3825262
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Description of the Source Text
1.3.1 Introduction to the Author
1.3.2 Analysis of the Source Text
1.4 Difficulties in Translation
Chapter Two Project Process
2.1 Pre-Translation
2.2 While-Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to Text Typology Theory
3.2 Main Translation Methods
3.2.1 Semantic Translation
3.2.2 Communicative Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Ecological Terms
4.2 Social Culture
4.2.1 Official Titles
4.2.2 Measurement Units
4.2.3 Poetry
4.2.4 Special Expressions
4.3 Material Culture
4.3.1 Diet and Food
4.3.2 Clothes
4.3.3 Transport
4.3.4 Houses and Towns
4.3.5 Tools
4.4 Religious Culture
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3825262
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3825262.html
最近更新
教材專著