天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《關(guān)于學術(shù)不端認識》的英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-01-08 19:14
  隨著全球化進程的加快,創(chuàng)新顯然已成為促進各國更快更穩(wěn)發(fā)展的重要力量,各層次的學術(shù)交流也由此日漸受到重視。然而,近幾年在追求學術(shù)進步的同時,各國的學術(shù)不端現(xiàn)象也越演越烈,它不僅破壞學術(shù)風氣,阻礙研究創(chuàng)新,使知識分子喪失公信力,更是對國家、社會的發(fā)展非常不利。學術(shù)不端行為并不是個別國家和單位的獨有現(xiàn)象,而是各國科研工作中的共性問題。翻譯不僅僅是一種服務,更是一種職業(yè)責g任和態(tài)度。本篇報告的翻譯材料《對學術(shù)不端的認識》和《加拿大高等教育中的學術(shù)不端情況》均選自加拿大核心期刊《加拿大高等教育雜志》,屬于信息型文本翻譯,做好信息型文本翻譯研究以及專業(yè)準確的傳遞出原文本的內(nèi)容,不僅能夠有效的促進國內(nèi)外學術(shù)交流,而且能夠為信息型文本的英譯提供些許借鑒,具有很強的現(xiàn)實意義。信息型文本翻譯注重傳遞內(nèi)容的客觀性,旨在為讀者提供完整、清晰的信息。在翻譯的過程中,譯者在尤金·奈達的功能對等理論的指導下,從詞匯、句法、語篇三個方面對翻譯過程的難點進行總結(jié)和歸納,并提出了相應的解決辦法。在詞匯方面,原文中存在大量教育方面的專業(yè)術(shù)語和作者名翻譯,針對這一方面難點,譯者通過閱讀大量的平行文本和參考文獻,采用直譯和意譯... 

【文章頁數(shù)】:119 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
    2.1 Task Description
        2.1.1 Significance of the Task
        2.1.2 Requirements of the Task
    2.2 Translation Preparation
        2.2.1 Analysis of Source Text
        2.2.2 Collection of Parallel Text
        2.2.3 Use of Translation Tools
        2.2.4 Proofreading
    2.3 Theoretical Guidance:Functional Equivalence Theory
        2.3.1 Key Ideas of Functional Equivalence Theory
        2.3.2 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Lexical Equivalence
        3.1.1 Literal Translation
        3.1.2 Free Translation
    3.2 Syntactic Equivalence
        3.2.1 Sentence Division
        3.2.2 Sentence Restruction
        3.2.3 Voice Conversion
    3.3 Textual Equivalence
        3.3.1 Restruction of the Logic
        3.3.2 Maintenance of the Writing Style
Chapter Four Project Evaluations
    4.1 Self-Evaluation
    4.2 Teacher's Evaluation
    4.3 Client's Evaluation
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix1 Source Texts and Target Texts
Appendix2 Glossary
Appendix3 Translation Evaluation Report


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談翻譯質(zhì)量控制[J]. 瞿靜,周亞莉.  西北成人教育學院學報. 2019(06)
[2]功能對等視角下的應用翻譯技巧[J]. 陸亮.  貴州工程應用技術(shù)學院學報. 2019(05)
[3]互聯(lián)網(wǎng)時代我國高校圖書館防治學術(shù)不端行為的思考[J]. 盧祖丹.  科技視界. 2019(28)
[4]當代研究生的學術(shù)不端行為治理分析——基于對江西省高校的調(diào)查[J]. 馬杰,鄧靜文.  東華理工大學學報(社會科學版). 2019(02)
[5]功能對等理論在英語翻譯中的應用研究[J]. 李志娟.  江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報. 2019(06)
[6]平行文本在應用翻譯中的運用[J]. 崔微微.  戲劇之家. 2018(20)
[7]科技英語詞匯翻譯中“功能對等”理論的運用[J]. 彭琦.  教育現(xiàn)代化. 2018(17)
[8]功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[J]. 趙佳佳.  黑龍江教育學院學報. 2017(01)
[9]論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例[J]. 余靜.  中國翻譯. 2016(01)
[10]意義轉(zhuǎn)換媒介與意譯、音譯和形譯[J]. 劉祥清.  中國科技翻譯. 2015(02)



本文編號:3729025

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3729025.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09283***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com