天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《以色列科技經(jīng)濟(jì)》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-01-09 12:13
  隨著數(shù)字化經(jīng)濟(jì)和5G技術(shù)的快速發(fā)展,全球正在掀起一股新的科技革命熱潮,知識經(jīng)濟(jì)的時代蓬勃發(fā)展。而以色列在知識經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域一直居于全球領(lǐng)先行列,值得我們深入學(xué)習(xí),相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)文獻(xiàn)和著作的譯介工作變得尤為重要。鑒于此,譯者選擇《以色列科技經(jīng)濟(jì)》一書中的部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯并據(jù)此撰寫實踐報告!兑陨锌萍冀(jīng)濟(jì)》屬于經(jīng)濟(jì)科普類文章,信息量龐大而充實。在信息傳遞的過程中如何確保信息的完整性和有效性成為重中之重。譯者選擇諾德的功能加忠誠理論作為宏觀性的理論指導(dǎo),在翻譯過程中始終以實現(xiàn)譯文在譯語環(huán)境的預(yù)期功能為目標(biāo),堅持忠誠原則,協(xié)調(diào)好原文作者、譯語讀者、翻譯任務(wù)發(fā)起者等各個主體之間的關(guān)系。本報告的主要內(nèi)容包括五個方面,即文本選擇的背景意義、翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、理論綜述以及案例分析。其中在第五部分案例分析中,譯者結(jié)合諾德的理論,從以下三個方面進(jìn)行了討論:詞匯層面,主要涉及術(shù)語翻譯和詞義選擇等問題,通過添加注釋、增譯法、詞義具體化等翻譯技巧來達(dá)成語用充實的效果;句法層面,以英語復(fù)合句、被動句等句式結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換為例,通過分譯法、語序調(diào)整、被動變主動等手段,討論了如何自然、流暢的實現(xiàn)語義貫通... 

【文章頁數(shù)】:89 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background
    1.2 Purpose and Significance
2.Task Description
    2.1 Introduction to the Source Text
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Target Readers
3.Process Description
    3.1 Pre-translation Preparation
        3.1.1 Preparation of Relevant References
        3.1.2 Term Bank
    3.2 Quality Assurance
4.Theory of Function plus Loyalty
    4.1 Overview of Function plus Loyalty Theory
    4.2 Translation-oriented Text Analysis
        4.2.1 Translation Brief
        4.2.2 Role of ST Analysis
        4.2.3 Functional Hierarchy of Translation Problems
5.Case Analysis
    5.1 Pragmatic Enrichment at Lexical Level
        5.1.1 Translation of Professional Terminologies
        5.1.2 Selection of Word Meaning According to Context
    5.2 Structural Transformation at Syntactic Level
        5.2.1 Translation of Complex Sentences
        5.2.2 Translation of Passive Sentences
    5.3 Cohesion and Coherence at Textual Level
        5.3.1 Explicitation of Impersonal Pronouns
        5.3.2 Ellipsis in Grammatical Cohesion
6.Conclusion
References
Appendices
    Appendix 1:Source Text and Target Text
    Appendix 2:Term Bank
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于英漢歷時平行語料庫的源語透過性研究——以物稱代詞it為例[J]. 龐雙子.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2018(06)
[2]語篇信息流動中的主語及被動化選擇[J]. 華曉宇,徐玉臣.  外語教學(xué). 2018(06)
[3]翻譯共性中的顯化問題研究[J]. 龐雙子,胡開寶.  現(xiàn)代外語. 2019(01)
[4]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰.  中國翻譯. 2018(04)
[5]語篇的銜接與連貫性分析[J]. 張元武,姚漓潔.  海外英語. 2018(03)
[6]語義指向分析與翻譯研究[J]. 陳潔,陳粵.  上海翻譯. 2014(03)
[7]談?wù)Z用充實視角下的刑事判決書翻譯[J]. 張法連,張魯平.  中國翻譯. 2014(03)
[8]國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J]. 何慶機(jī).  上海翻譯. 2007(04)
[9]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華.  中國翻譯. 2006(01)
[10]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)



本文編號:3729169

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3729169.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0f8ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com