天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《焦作投資指南》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-10-30 11:50
  近年來(lái),我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外宣傳日益頻繁,外宣信息型文本的翻譯亦越來(lái)越多。顯然,基于《焦作投資指南》英譯的本翻譯實(shí)踐報(bào)告具有重要的應(yīng)用價(jià)值。本文首先介紹項(xiàng)目背景,綜述相關(guān)文獻(xiàn),指出研究意義。根據(jù)文本的類型,作者確定以翻譯目的論和文化翻譯觀為該項(xiàng)目翻譯的指南。接著,分析文本的語(yǔ)言特點(diǎn),包括用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn),闡述翻譯過(guò)程的三個(gè)階段,即譯前準(zhǔn)備,理解與表達(dá)和譯后校對(duì)。最后,通過(guò)實(shí)例分析,從詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面詳細(xì)分析文本的翻譯方法。筆者首先將重要詞語(yǔ)分為術(shù)語(yǔ)、文化詞語(yǔ)、專有名詞和標(biāo)題四類,針對(duì)不同類型的詞語(yǔ),采取不同的處理方法,除了使用紙質(zhì)字典、在線工具查證以外,還運(yùn)用了直譯與意譯相結(jié)合、分譯、合譯等翻譯策略和技巧。該文本包含頗多長(zhǎng)難句,筆者采取了增譯、減譯、分譯、合譯等翻譯技巧,同時(shí)靈活使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)、名詞化結(jié)構(gòu)等習(xí)慣表達(dá)法。由于該項(xiàng)目?jī)?nèi)容豐富、集中,段落劃分較少,筆者根據(jù)目的語(yǔ)需要進(jìn)行了語(yǔ)篇的重構(gòu),將長(zhǎng)的段落拆分,增加關(guān)聯(lián)詞、代詞等,使譯文語(yǔ)篇更具整體性和連貫性。總體來(lái)說(shuō),筆者在翻譯目的論和文化翻譯觀的指導(dǎo)下,從信息傳遞、對(duì)外宣傳的角度出發(fā),既關(guān)注讀... 

【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 項(xiàng)目介紹
    1.2 文獻(xiàn)綜述
    1.3 研究意義
第二章 案例描述
    2.1 源文的語(yǔ)言特點(diǎn)
        2.1.1 詞語(yǔ)特點(diǎn)
        2.1.2 句法特點(diǎn)
        2.1.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
    2.2 翻譯過(guò)程
        2.2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.2.2 理解與表達(dá)
        2.2.3 審校階段
第三章 案例分析
    3.1 詞語(yǔ)的翻譯
        3.1.1 術(shù)語(yǔ)的翻譯
        3.1.2 文化詞語(yǔ)的翻譯
        3.1.3 專有名詞的翻譯
        3.1.4 標(biāo)題的翻譯
    3.2 長(zhǎng)難句的翻譯
        3.2.1 翻譯技巧
            3.2.1.1 增譯與減譯
            3.2.1.2 分譯與合譯
        3.2.2 語(yǔ)法層面
            3.2.2.1 分詞結(jié)構(gòu)的使用
            3.2.2.2 With復(fù)合結(jié)構(gòu)的使用
    3.3 語(yǔ)篇的翻譯
        3.3.1 語(yǔ)篇的整體性
        3.3.2 語(yǔ)篇的連貫性
第四章 結(jié)語(yǔ)
    4.1 主要收獲
    4.2 不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[2]語(yǔ)篇翻譯中的銜接[J]. 孫衛(wèi)斌.  海外英語(yǔ). 2011(08)
[3]淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J]. 彭小波.  傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究). 2011(01)
[4]典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J]. 徐珺,霍躍紅.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(07)
[5]文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J]. 楊仕章.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2000(04)
[6]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)

博士論文
[1]國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013

碩士論文
[1]信息型文本翻譯探析[D]. 胡云雨.山東大學(xué) 2016
[2]論外宣翻譯中譯者的主體性[D]. 陳超.浙江大學(xué) 2006



本文編號(hào):3698835

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3698835.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c5de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com