嚴(yán)復(fù)《法意》的英文底本與翻譯動(dòng)機(jī)考辨
發(fā)布時(shí)間:2022-10-29 19:24
作為"嚴(yán)譯八大名著"之一,嚴(yán)復(fù)《法意》的研究?jī)r(jià)值重大但受到學(xué)界關(guān)注較少。本文通過(guò)文獻(xiàn)梳理、副文本比對(duì),結(jié)合嚴(yán)復(fù)日記、書(shū)信、著述等多種史料,考證出《法意》確切的英文底本,并結(jié)合時(shí)代背景和嚴(yán)復(fù)個(gè)人的學(xué)術(shù)思想脈絡(luò),探討嚴(yán)復(fù)翻譯《法意》的多重動(dòng)機(jī)。研究結(jié)論糾正了現(xiàn)有《法意》研究中存在的誤區(qū),明確翻譯底本和翻譯動(dòng)機(jī)等關(guān)鍵信息,從而為更深入地發(fā)掘嚴(yán)譯《法意》在近代翻譯史上的思想價(jià)值奠定基礎(chǔ)。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2.《論法的精神》百年中譯史
3.《法意》的英文底本
4. 嚴(yán)復(fù)翻譯《法意》的多重動(dòng)機(jī)
4.1 不滿東學(xué)翻譯
4.2 回應(yīng)變法修律
4.3 建立學(xué)術(shù)體系
5. 結(jié)語(yǔ):《法意》與嚴(yán)復(fù)翻譯研究
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)現(xiàn)代性的翻譯學(xué)探詢——評(píng)羅選民《翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性》[J]. 王海瑛. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]嚴(yán)復(fù)參照何種英譯本翻譯孟德斯鳩《法意》?[J]. 顏德如,顏俊儒. 福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(11)
[3]翻譯史研究的史料拓展:意義與方法[J]. 王建開(kāi). 上海翻譯. 2007(02)
本文編號(hào):3698276
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2.《論法的精神》百年中譯史
3.《法意》的英文底本
4. 嚴(yán)復(fù)翻譯《法意》的多重動(dòng)機(jī)
4.1 不滿東學(xué)翻譯
4.2 回應(yīng)變法修律
4.3 建立學(xué)術(shù)體系
5. 結(jié)語(yǔ):《法意》與嚴(yán)復(fù)翻譯研究
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)現(xiàn)代性的翻譯學(xué)探詢——評(píng)羅選民《翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性》[J]. 王海瑛. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[2]嚴(yán)復(fù)參照何種英譯本翻譯孟德斯鳩《法意》?[J]. 顏德如,顏俊儒. 福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(11)
[3]翻譯史研究的史料拓展:意義與方法[J]. 王建開(kāi). 上海翻譯. 2007(02)
本文編號(hào):3698276
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3698276.html
最近更新
教材專著