功能對(duì)等視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)中典故的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-10-20 11:40
《習(xí)近平談治國(guó)理政》全面系統(tǒng)地回答了新時(shí)代條件下中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、法制等方面的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,是國(guó)際社會(huì)了解當(dāng)代中國(guó)的重要窗口。通過(guò)閱讀這本書(shū),各國(guó)讀者可以更加客觀地看待中國(guó)。其英譯本一經(jīng)發(fā)行,就引起了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者關(guān)注。大量引用中國(guó)典故是習(xí)近平總書(shū)記演講風(fēng)格一個(gè)特點(diǎn),也是該書(shū)的一大特色。典故英譯的質(zhì)量直接影響到外國(guó)讀者對(duì)于本書(shū)的理解。本文選取官方英譯本中的典故翻譯為研究對(duì)象,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論框架,研究譯者采用怎樣的翻譯方法促進(jìn)典故在譯文中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。功能對(duì)等理論由美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)提出。他指出翻譯應(yīng)在譯文中從語(yǔ)義到語(yǔ)體實(shí)現(xiàn)最自然貼切的對(duì)等。目標(biāo)語(yǔ)讀者應(yīng)以與源語(yǔ)讀者相同的方式理解和欣賞譯文。譯者的目標(biāo)是準(zhǔn)確傳遞原文內(nèi)涵,如果原文形式阻礙目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,譯者可以改變?cè)男问絹?lái)傳遞內(nèi)涵。本論文作者首先對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)中的105個(gè)典故的語(yǔ)言形式和在文中的功能進(jìn)行闡述,并按照翻譯方法對(duì)其進(jìn)行分類:運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯的典故24個(gè),省譯法6個(gè),增譯法75個(gè),其中用增譯法進(jìn)行翻譯的典故數(shù)量占總數(shù)的70%以上,是本文的主要研究對(duì)象。進(jìn)而作者將運(yùn)用增譯法的75個(gè)典故按照增譯成分進(jìn)...
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on the Translation of China’s Political Text
2.2 Studies on the Translation of The Governance of China
2.3 Studies on the Translation of Allusions in Political Text
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Background and Development of Functional Equivalence Theory
3.2 Contents of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Emphasis on Equivalence
3.2.2 Emphasis on Receptor’s Response
3.2.3 Emphasis on Diversity
3.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to this Study
Chapter Four Analysis of the Translation of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.1 The Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.1.1 Language Forms of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.1.2 Rhetorical Functions of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.2 Analysis on Amplification in the Translation of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.2.1 Adding Subjects
4.2.2 Adding Cohesive Ties
4.2.3 Adding Explanations
4.2.4 Adding Background Information
4.2.5 Adding Modifiers
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Amplification
Appendix Ⅱ Literal Translation
Appendix Ⅲ Omission
Academic Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從歸化異化角度探討典籍翻譯——以《習(xí)近平用典》為例[J]. 周思瑜,曹琴琴. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(21)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下十九大報(bào)告用典詞句的翻譯探究[J]. 曹萬(wàn)忠,白建普. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[3]習(xí)近平用典翻譯的互文性視角[J]. 陳大亮,陳婉玉. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(02)
[4]中央文獻(xiàn)中的副文本翻譯研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J]. 陳雙雙. 外國(guó)語(yǔ)言與文化. 2018(04)
[5]政治文獻(xiàn)英譯的創(chuàng)新——基于語(yǔ)料庫(kù)的十九大與十八大報(bào)告英譯文比較[J]. 賈卉,孫敏唯. 上海翻譯. 2018(05)
[6]譯好鴻篇巨著 講好中國(guó)故事——通過(guò)翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版體會(huì)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系構(gòu)建[J]. 黃友義. 中國(guó)政協(xié). 2018(14)
[7]功能對(duì)等視角下《十九大報(bào)告》翻譯策略淺析[J]. 管超. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(07)
[8]《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯與中國(guó)形象在海外的傳播[J]. 朱伊革. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[9]從《毛澤東選集》外來(lái)譯者修改意見(jiàn)談?wù)挝谋居⒆g的可接受性[J]. 譚蓮香,辛紅娟. 上海翻譯. 2018(01)
[10]國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人話語(yǔ)在美國(guó)的傳播與中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)提升——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J]. 張生祥,張苗群. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的中國(guó)政府白皮書(shū)翻譯研究[D]. 高永婷.天津理工大學(xué) 2019
[2]《習(xí)近平談治國(guó)理政》語(yǔ)言風(fēng)格及其英譯研究[D]. 原淼.廣西大學(xué) 2019
[3]政治文獻(xiàn)翻譯案例研究:如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等[D]. 張?bào)憷?北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[4]功能對(duì)等理論視角下的政治外宣文本英譯實(shí)例研究[D]. 李夢(mèng)雨.浙江大學(xué) 2016
[5]從德國(guó)功能派翻譯理論角度評(píng)析《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本[D]. 李語(yǔ)桐.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3694429
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on the Translation of China’s Political Text
2.2 Studies on the Translation of The Governance of China
2.3 Studies on the Translation of Allusions in Political Text
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Background and Development of Functional Equivalence Theory
3.2 Contents of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Emphasis on Equivalence
3.2.2 Emphasis on Receptor’s Response
3.2.3 Emphasis on Diversity
3.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to this Study
Chapter Four Analysis of the Translation of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.1 The Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.1.1 Language Forms of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.1.2 Rhetorical Functions of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.2 Analysis on Amplification in the Translation of the Allusions in The Governance of China Ⅱ
4.2.1 Adding Subjects
4.2.2 Adding Cohesive Ties
4.2.3 Adding Explanations
4.2.4 Adding Background Information
4.2.5 Adding Modifiers
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Amplification
Appendix Ⅱ Literal Translation
Appendix Ⅲ Omission
Academic Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從歸化異化角度探討典籍翻譯——以《習(xí)近平用典》為例[J]. 周思瑜,曹琴琴. 文化創(chuàng)新比較研究. 2019(21)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下十九大報(bào)告用典詞句的翻譯探究[J]. 曹萬(wàn)忠,白建普. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[3]習(xí)近平用典翻譯的互文性視角[J]. 陳大亮,陳婉玉. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(02)
[4]中央文獻(xiàn)中的副文本翻譯研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J]. 陳雙雙. 外國(guó)語(yǔ)言與文化. 2018(04)
[5]政治文獻(xiàn)英譯的創(chuàng)新——基于語(yǔ)料庫(kù)的十九大與十八大報(bào)告英譯文比較[J]. 賈卉,孫敏唯. 上海翻譯. 2018(05)
[6]譯好鴻篇巨著 講好中國(guó)故事——通過(guò)翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版體會(huì)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系構(gòu)建[J]. 黃友義. 中國(guó)政協(xié). 2018(14)
[7]功能對(duì)等視角下《十九大報(bào)告》翻譯策略淺析[J]. 管超. 安徽文學(xué)(下半月). 2018(07)
[8]《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯與中國(guó)形象在海外的傳播[J]. 朱伊革. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[9]從《毛澤東選集》外來(lái)譯者修改意見(jiàn)談?wù)挝谋居⒆g的可接受性[J]. 譚蓮香,辛紅娟. 上海翻譯. 2018(01)
[10]國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人話語(yǔ)在美國(guó)的傳播與中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)提升——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J]. 張生祥,張苗群. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的中國(guó)政府白皮書(shū)翻譯研究[D]. 高永婷.天津理工大學(xué) 2019
[2]《習(xí)近平談治國(guó)理政》語(yǔ)言風(fēng)格及其英譯研究[D]. 原淼.廣西大學(xué) 2019
[3]政治文獻(xiàn)翻譯案例研究:如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等[D]. 張?bào)憷?北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[4]功能對(duì)等理論視角下的政治外宣文本英譯實(shí)例研究[D]. 李夢(mèng)雨.浙江大學(xué) 2016
[5]從德國(guó)功能派翻譯理論角度評(píng)析《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本[D]. 李語(yǔ)桐.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3694429
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3694429.html
最近更新
教材專著