天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《近半世紀以來的先進科學》英漢節(jié)譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-10-08 18:30
  隨著全球經(jīng)濟快速發(fā)展,科學技術作為重要驅動力之一,其重要性更是日趨顯著。置身于這樣的環(huán)境下,作為國際間科技交流最重要的語言之一,英語的地位也越發(fā)重要。因此,為了促進國內(nèi)外科技方面的進一步發(fā)展,做好科技英語翻譯這項工作,也勢在必行。本文以德國翻譯學家賴斯與英國翻譯家紐馬克的文本類型理論為指導,結合選定的文本(托馬斯·亨利·赫胥黎的作品《近半世紀以來的先進科學》部分章節(jié))對科技類文本開展翻譯實踐。本文共分為五章:開篇為翻譯任務簡介,主要闡述源文本作者及作品背景、文本類型分析等內(nèi)容;隨后翻譯過程描述交代了本次翻譯實踐的譯前準備、所選用的理論、翻譯工作流程等相關內(nèi)容;然后是翻譯實踐報告的重點論述部分——案例分析,通過運用拆分法、增補法、轉態(tài)等翻譯策略,對被動句、定語從句以及復雜句式進行翻譯,并通過具體實例闡述翻譯過程中對于科技類文本句子層面的處理;第四部分闡述針對翻譯實踐中出現(xiàn)的問題具體的解決辦法;最后一部分是翻譯實踐總結,內(nèi)容為筆者對本次翻譯實踐的所得與體會。該報告旨在通過本次翻譯實踐,呈現(xiàn)較為恰當?shù)淖g文,傳達源文本的信息;運用所學的翻譯知識和翻譯技巧找出適合此類文本的翻譯方法;提供學習和了... 

【文章頁數(shù)】:94 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 翻譯任務簡介
    1.1 原著介紹
    1.2 作者介紹
    1.3 源文本文體特征分析
    1.4 翻譯項目研究意義
    1.5 小結
第2章 翻譯過程描述
    2.1 文本分析
    2.2 譯前準備
    2.3 理論準備
    2.4 翻譯工作流程
第3章 翻譯案例分析
    3.1 被動句
        3.1.1 被動變主動
        3.1.2 無主句
        3.1.3 判斷句
        3.1.4 增補主語
    3.2 定語從句
        3.2.1 前置法
        3.2.2 分譯法
    3.3 復雜句式的處理
        3.3.1 增補法
        3.3.2 變序譯法
        3.3.3 拆分法
第4章 翻譯實踐中問題的解決策略
    4.1 拆分句子成分
    4.2 增補句子成分
第5章 實踐總結
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從賴斯的文本類型學看翻譯策略的選擇[J]. 謝蕓.  北方文學(下半月). 2011(09)
[2]實用性文章的翻譯(下)[J]. 郭建中.  上海科技翻譯. 2001(04)
[3]實用性文章的翻譯(上)[J]. 郭建中.  上?萍挤g. 2001(03)



本文編號:3688211

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3688211.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ed0d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com