《數(shù)據(jù)時(shí)代版權(quán)維權(quán)問題:補(bǔ)救機(jī)制不當(dāng)》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-10-08 12:50
近年來,在全球化趨勢(shì)和一帶一路倡議的推動(dòng)下,法律翻譯受到了較多的關(guān)注。但目前國(guó)內(nèi)對(duì)法律翻譯的研究主要集中于立法文本和判決書,學(xué)術(shù)文章作為法學(xué)研究成果展示的重要途徑、了解國(guó)際學(xué)術(shù)研究趨勢(shì)的重要渠道,顯然沒有得到應(yīng)有的重視。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者選取《數(shù)據(jù)時(shí)代版權(quán)維權(quán)問題:補(bǔ)救機(jī)制不當(dāng)》一文作為翻譯材料。該文章通過對(duì)美國(guó)版權(quán)法規(guī)定的法定賠償金進(jìn)行實(shí)證研究,指出目前美國(guó)版權(quán)侵權(quán)索賠存在的問題,并提出了幾點(diǎn)創(chuàng)造性的意見,對(duì)我國(guó)版權(quán)保護(hù)具有一定的借鑒意義。本報(bào)告結(jié)合源文本的文本類型和特點(diǎn),從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,并以譯者主體性為指導(dǎo),具體討論了含法律意義常用詞匯、合成詞、長(zhǎng)難句、否定句及注釋的翻譯,以期為之后法律學(xué)術(shù)文本的翻譯提供參考。分析發(fā)現(xiàn),詞匯翻譯,尤其是含法律意義常用詞匯的翻譯,需特別注意借助語境分析,避免因慣性思維產(chǎn)生誤解;而句子翻譯則要重點(diǎn)考慮譯入語的語言習(xí)慣,其中翻譯否定句時(shí)還需根據(jù)原文的語氣在正譯與反譯之間做出選擇;對(duì)于學(xué)術(shù)論文注釋的翻譯,還需參考譯入語對(duì)應(yīng)領(lǐng)域的權(quán)威期刊進(jìn)行處理,并根據(jù)具體情況進(jìn)行加注。
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.2.1 Reasons for Choosing the Source Text
1.2.2 Text Type of the Source Text
1.2.3 The Content of the Source Text
1.2.4 Characteristics of the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Request for Translation Permission
2.1.2 Background Knowledge Preparation
2.1.3 Dictionaries and Online Resources
2.1.4 Glossary Building
2.1.5 Parallel Texts
2.1.6 Preparation for Translation Theory:Translator Subjectivity
2.2 Translation Schedule
2.3 Quality Control
3.CASE ANALYSIS
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Compound Words
3.1.2 Common Words with Legal Meaning
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Long and Complex Sentences
3.2.2 Negative Sentences
3.3 At the Textual Level
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings and Implications
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號(hào):3687745
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.2.1 Reasons for Choosing the Source Text
1.2.2 Text Type of the Source Text
1.2.3 The Content of the Source Text
1.2.4 Characteristics of the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Request for Translation Permission
2.1.2 Background Knowledge Preparation
2.1.3 Dictionaries and Online Resources
2.1.4 Glossary Building
2.1.5 Parallel Texts
2.1.6 Preparation for Translation Theory:Translator Subjectivity
2.2 Translation Schedule
2.3 Quality Control
3.CASE ANALYSIS
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Compound Words
3.1.2 Common Words with Legal Meaning
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Long and Complex Sentences
3.2.2 Negative Sentences
3.3 At the Textual Level
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings and Implications
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號(hào):3687745
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3687745.html
最近更新
教材專著