天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《沖突的人文思想》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-04 03:59
  本次翻譯實(shí)踐材料選取的是《沖突的人文思想》(Conflicting Humanities)中的第四章,該章主要論述了薩義德對人文主義和批判政治的反思,從知識分子作為批評家的角色和作用出發(fā),研究薩義德批評的世俗特征,回顧了雅克·朗西埃(J Ranciere)和皮埃爾·布爾迪厄(P Bourdieu)之間的爭論,試圖從解放理論的視角來豐富薩義德的批評觀。翻譯材料屬于哲學(xué)類論著。對于翻譯材料中遇到的詞匯難點(diǎn),譯者根據(jù)具體的語境,借助專業(yè)翻譯工具,選擇出最恰當(dāng)?shù)脑~義。對于一些長難句,譯者采用長句拆分法、增譯法、語序調(diào)整法等翻譯方法進(jìn)行處理。此次翻譯報(bào)告主要分成四部分來完成,分別是翻譯任務(wù)描述、翻譯過程綜述、翻譯案例分析及翻譯實(shí)踐心得。尤其是對于翻譯過程中遇到的典型的翻譯難點(diǎn),譯者將從詞匯、句法和語篇層面進(jìn)行分析。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者更為深刻地理解了薩義德的批判政治思想,積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),為日后的翻譯實(shí)踐做了一定的準(zhǔn)備。在以后的工作學(xué)習(xí)中,譯者需要不斷提高雙語轉(zhuǎn)換能力,多多閱讀優(yōu)秀的譯本,以便更好地勝任翻譯工作。 

【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
    1.1 材料來源
    1.2 作者簡介
    1.3 作品簡介
    1.4 選題意義
2 翻譯過程綜述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 原文閱讀和分析
        2.1.2 翻譯方法的選擇
        2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
    2.2 初稿修改的難點(diǎn)
    2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
    3.1 詞匯層面
        3.1.1 專業(yè)術(shù)語
        3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
        3.1.3 結(jié)合語境判斷詞義
    3.2 句法層面
        3.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換的譯法
        3.2.2 定語從句的翻譯
        3.2.3 插入語的翻譯
        3.2.4 無靈主語句的翻譯
        3.2.5 狀語從句的翻譯
        3.2.6 長難句的翻譯
    3.3 語篇層面
        3.3.1 照應(yīng)
        3.3.2 替代
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 英文原文
附錄 漢語譯文
附錄 術(shù)語表
致謝
作者簡介



本文編號:3567613

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3567613.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶96200***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com