《法匹拉韋研究者手冊》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-12 22:34
隨著“一帶一路倡議”的日益普及,翻譯在各行各業(yè)得到了進一步的發(fā)展。作為科技翻譯的重要分支,醫(yī)學翻譯在中西文化交流中發(fā)揮著重要作用。醫(yī)學文本的英漢翻譯不僅可以消除語言障礙,方便外國醫(yī)藥進入中國市場,給中國患者帶來福音,同時也為藥品研究者提供參考價值。英國翻譯家彼得.紐馬克,根據語言功能,將文本分類為表達型文本、信息型文本和號召型文本。不同的文本類型對應不同的翻譯方法,紐馬克提出兩種翻譯方法:即語義翻譯與交際翻譯。交際翻譯注重原文信息的傳達和讀者反應,適用于指導信息型文本與號召型文本。根據文本類型分析,醫(yī)學文本屬于信息型文本,適用于交際翻譯法。因此,本文選用交際翻譯來指導翻譯實踐和論文寫作。本報告以交際翻譯為指導,主要分為四個章節(jié):項目描述、項目流程、翻譯難點與解決方案、翻譯項目評價與建議,主要討論了《法匹拉韋研究者手冊》英譯漢翻譯實踐過程中遇到的專業(yè)術語,被動語態(tài)和長難句翻譯的三大問題,并歸納了相應翻譯技巧。通過案例分析,作者總結出在藥品研究者手冊中,專業(yè)術語,被動句和長難句英譯漢翻譯方法:一、專業(yè)術語的翻譯,可采用直譯,意譯和音譯的翻譯技巧,從而保證專業(yè)術語表達規(guī)范、準確;二、英語被動...
【文章來源】:成都理工大學四川省
【文章頁數】:147 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to Favipiravir
1.2 Introduction to the Favipiravir Investigator`s Brochure
1.3 Requirements of the Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Divison of Tasks
2.1.3 Collection of Parallel Texts
2.1.4 Selection of Translation Tools
2.2 Theoretical Guidance:Communicative Translation
2.2.1 Classification of Text Types
2.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation
2.3 Preliminary Translation
2.3.1 Formulation of Term Lists
2.3.2 Translation with SDL Trados
2.4 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties in the Favipiravir Investigator`s Brochure
3.1.1 Medical Terms
3.1.2 Passive Voice Sentences
3.1.3 Long Sentences and Complex Sentences
3.2 Translation Solutions and Techniques
3.2.1 Translation Techniques for Medical Terms
3.2.2 Translation Techniques for Passive Voice Sentences
3.2.3 Translation Techniques for Long Sentences and Complex Sentences
Chapter Four Evaluation and Suggestion
4.1 Evaluation from the Clients
4.2 Self-evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文編號:3491760
【文章來源】:成都理工大學四川省
【文章頁數】:147 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to Favipiravir
1.2 Introduction to the Favipiravir Investigator`s Brochure
1.3 Requirements of the Project
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Divison of Tasks
2.1.3 Collection of Parallel Texts
2.1.4 Selection of Translation Tools
2.2 Theoretical Guidance:Communicative Translation
2.2.1 Classification of Text Types
2.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation
2.3 Preliminary Translation
2.3.1 Formulation of Term Lists
2.3.2 Translation with SDL Trados
2.4 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties in the Favipiravir Investigator`s Brochure
3.1.1 Medical Terms
3.1.2 Passive Voice Sentences
3.1.3 Long Sentences and Complex Sentences
3.2 Translation Solutions and Techniques
3.2.1 Translation Techniques for Medical Terms
3.2.2 Translation Techniques for Passive Voice Sentences
3.2.3 Translation Techniques for Long Sentences and Complex Sentences
Chapter Four Evaluation and Suggestion
4.1 Evaluation from the Clients
4.2 Self-evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文編號:3491760
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3491760.html
最近更新
教材專著