卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《行為健康基
發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 02:02
行為健康是指日常生活中包括身體健康和心理健康在內(nèi)的行為舉止、思想、心理活動(dòng)的健康。據(jù)世界衛(wèi)生組織估計(jì),目前我國(guó)有心理問(wèn)題的人數(shù)在2億-3億,且人數(shù)在不斷增長(zhǎng),這對(duì)于實(shí)現(xiàn)健康中國(guó)戰(zhàn)略無(wú)疑是一極大挑戰(zhàn)。因此,國(guó)民健康必須放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置,尤其是國(guó)民的行為健康。然而,筆者通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)尚未出現(xiàn)系統(tǒng)研究行為健康的書(shū)籍,關(guān)于女性行為健康的研究也寥寥無(wú)幾。因此,在此翻譯項(xiàng)目中,筆者選取《行為健康基礎(chǔ)》中第九章的《女性行為健康需求》作為翻譯實(shí)踐材料?ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論側(cè)重于信息的傳達(dá)、翻譯的等值、語(yǔ)義的對(duì)等、通過(guò)犧牲形式以求對(duì)等,正好符合本翻譯項(xiàng)目中信息類(lèi)文本“內(nèi)容比形式重要”的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在本文中,筆者將卡特福德理論應(yīng)用于《女性行為健康需求》的翻譯。筆者分別從范疇轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換方面結(jié)合實(shí)例,同時(shí)結(jié)合省譯、增譯、合譯、分譯等翻譯技巧進(jìn)行分析。通過(guò)分析研究,筆者認(rèn)為卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在信息文本中具有很大應(yīng)用價(jià)值,但它并不是一種硬性規(guī)定。譯者的個(gè)人選擇在很大程度上也影響著翻譯轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生以及轉(zhuǎn)換的具體類(lèi)型。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)基于英漢兩種語(yǔ)言的差異,根據(jù)實(shí)際情況采取適合...
【文章來(lái)源】:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Text Selection
1.2 Text Type and Features
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Report Structure
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Preparation before the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
Chapter 3 Introduction to Catford's Translation Shift Theory
3.1 Background of Catford's Translation Shift Theory
3.2 Key Concepts of Catford's Translation Shift Theory
Chapter 4 Case Analysis of Category Shifts
4.1 Structure Shifts
4.2 Class Shifts
4.3 Unit Shifts
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Project
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者簡(jiǎn)歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號(hào):3492086
【文章來(lái)源】:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
1.1 Text Selection
1.2 Text Type and Features
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Report Structure
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Preparation before the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
Chapter 3 Introduction to Catford's Translation Shift Theory
3.1 Background of Catford's Translation Shift Theory
3.2 Key Concepts of Catford's Translation Shift Theory
Chapter 4 Case Analysis of Category Shifts
4.1 Structure Shifts
4.2 Class Shifts
4.3 Unit Shifts
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Project
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者簡(jiǎn)歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號(hào):3492086
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3492086.html
最近更新
教材專(zhuān)著