天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

《人與自然:人類生態(tài)關(guān)系導(dǎo)論》(第七、八章)的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-10-14 23:50
  本文是關(guān)于人與生態(tài)環(huán)境關(guān)系文本的英譯漢翻譯報(bào)告。該翻譯報(bào)告的原文為《人與自然:人類生態(tài)關(guān)系導(dǎo)論》的第七章和第八章。譯者運(yùn)用了彼得·紐馬克的交際翻譯理論。交際翻譯理論注重譯文要使譯入語讀者與原文讀者具有相同的接受效果。根據(jù)語言功能不同,紐馬克將文本劃分為表達(dá)性文本、信息性文本和呼喚性文本。針對(duì)不同類型的文本,紐馬克認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該選擇不同的翻譯理論,因此他提出語義翻譯和交際翻譯。原文本屬于生態(tài)文本,用詞比較正式,普遍使用第三人稱,而且包含很多客觀事實(shí)。在翻譯過程中,一方面,譯者要忠實(shí)于原文內(nèi)容,考慮譯入語的靈活性和可讀性。另一方面,也要考慮外國(guó)讀者的文化背景,通過增譯來適當(dāng)?shù)貍鬟f文本中的生態(tài)內(nèi)涵。譯者從詞匯、句法、語篇層面分析譯文中出現(xiàn)的一詞多義、名詞短語和句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等難點(diǎn)。通過打亂原文的句法結(jié)構(gòu),譯文可以為譯文讀者所理解。因此,譯者使用的策略有:借譯、同義詞轉(zhuǎn)化和增譯。采用交際翻譯的方法可以有效地幫助譯者處理內(nèi)容文本,如關(guān)于人與生態(tài)環(huán)境關(guān)系的文本。 

【文章來源】:貴州師范大學(xué)貴州省

【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part One The Source Text
Part Two The Translated Text
Part Three Translation Report
    3.1 Translation Task Description
        3.1.1 Introduction to The Book
        3.1.2 Translation Plan
        3.1.3 Significance of the Translation
        3.1.4 Difficulties in Translation
    3.2 Translation theories
        3.2.1 Communicative Translation
        3.2.2 The Macro Translation Strategy
    3.3 Case Analysis
        3.3.1 The Lexical Level
        3.3.2 The Syntactical Level
        3.3.3 The Textual Level
    3.4 Conclusion
        3.4.1 Limitations
        3.4.2 Suggestions for Future Translation Practice
References



本文編號(hào):3437044

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3437044.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶444a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com