目的論視角下《中國健康事業(yè)的發(fā)展與人權(quán)進(jìn)步》的中譯英翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-25 22:00
自1991年中國發(fā)布第一部白皮書以來,中國已經(jīng)發(fā)布了許多不同主題的白皮書,準(zhǔn)確全面地闡明中國政府在重大問題上的政策主張,以及在國際交流中取得的進(jìn)展,因此白皮書受到了全球的廣泛關(guān)注。隨著白皮書的英譯工作的增多,與此同時(shí)也對(duì)譯者翻譯水平提出更高要求。白皮書文本翻譯的核心是盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息,在此類文本翻譯中,目的論能幫助譯者選取合適的翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)白皮書文本的功能。本論文選取《中國健康事業(yè)的發(fā)展與人權(quán)進(jìn)步》的英譯本,在目的論的視角下對(duì)白皮書的文本翻譯進(jìn)行研究,以列舉譯本中相關(guān)實(shí)例的方法分析歸化策略和異化策略在譯文中的具體應(yīng)用。在歸化策略下側(cè)重探討了省譯、轉(zhuǎn)譯、反譯的翻譯方法;在異化策略下側(cè)重探討了直譯和意譯的翻譯方法。本論文希望可以通過分析白皮書的翻譯,對(duì)未來的翻譯實(shí)踐提供一些研究借鑒。
【文章來源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:32 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 關(guān)于目的論的應(yīng)用研究
2.2 關(guān)于白皮書翻譯的研究
第三章 理論介紹
3.1 目的論的發(fā)展
3.2 目的論的主要內(nèi)容
3.3 目的論的三原則
3.3.1 目的原則
3.3.2 連貫原則
3.3.3 忠實(shí)原則
第四章 白皮書的簡介
4.1 白皮書的定義
4.2 白皮書的特點(diǎn)
4.2.1 詞匯特征
4.2.2 句法特點(diǎn)
第五章 目的論視角下《中國健康事業(yè)的發(fā)展與人權(quán)進(jìn)步》的翻譯研究
5.1 歸化策略
5.1.1 省譯
5.1.2 轉(zhuǎn)譯
5.1.3 反譯
5.2 異化策略
5.2.1 直譯
5.2.2 意譯
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)功能對(duì)等理論與功能主義目的論比較研究[J]. 范德瑞. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[2]批評(píng)話語分析視角下的《政府工作報(bào)告》英譯研究(一)——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J]. 朱曉敏. 外語研究. 2011(02)
[3]從目的論管窺嚴(yán)復(fù)譯《天演論》[J]. 鄧雋. 上海翻譯. 2010(02)
[4]從語篇的銜接與連貫論《中國的環(huán)境保護(hù)》(白皮書)的英譯[J]. 陳明瑤,邱輝. 上海翻譯. 2009(01)
[5]同義對(duì)稱結(jié)構(gòu)四字格所映射的詞化現(xiàn)象[J]. 韓陳其. 漢語學(xué)習(xí). 2008(01)
[6]“目的論”與“信達(dá)雅”——中西方兩種譯論的比較[J]. 周錳珍. 學(xué)術(shù)論壇. 2007(08)
[7]商貿(mào)翻譯教學(xué)研究[J]. 于連江. 教學(xué)研究. 2005(01)
[8]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[9]翻譯目的論[J]. 卞正東. 無錫教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[10]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]目的論視角下中國政府白皮書的漢英翻譯研究[D]. 牛小龍.西安外國語大學(xué) 2012
本文編號(hào):3250012
【文章來源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:32 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 關(guān)于目的論的應(yīng)用研究
2.2 關(guān)于白皮書翻譯的研究
第三章 理論介紹
3.1 目的論的發(fā)展
3.2 目的論的主要內(nèi)容
3.3 目的論的三原則
3.3.1 目的原則
3.3.2 連貫原則
3.3.3 忠實(shí)原則
第四章 白皮書的簡介
4.1 白皮書的定義
4.2 白皮書的特點(diǎn)
4.2.1 詞匯特征
4.2.2 句法特點(diǎn)
第五章 目的論視角下《中國健康事業(yè)的發(fā)展與人權(quán)進(jìn)步》的翻譯研究
5.1 歸化策略
5.1.1 省譯
5.1.2 轉(zhuǎn)譯
5.1.3 反譯
5.2 異化策略
5.2.1 直譯
5.2.2 意譯
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)功能對(duì)等理論與功能主義目的論比較研究[J]. 范德瑞. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[2]批評(píng)話語分析視角下的《政府工作報(bào)告》英譯研究(一)——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J]. 朱曉敏. 外語研究. 2011(02)
[3]從目的論管窺嚴(yán)復(fù)譯《天演論》[J]. 鄧雋. 上海翻譯. 2010(02)
[4]從語篇的銜接與連貫論《中國的環(huán)境保護(hù)》(白皮書)的英譯[J]. 陳明瑤,邱輝. 上海翻譯. 2009(01)
[5]同義對(duì)稱結(jié)構(gòu)四字格所映射的詞化現(xiàn)象[J]. 韓陳其. 漢語學(xué)習(xí). 2008(01)
[6]“目的論”與“信達(dá)雅”——中西方兩種譯論的比較[J]. 周錳珍. 學(xué)術(shù)論壇. 2007(08)
[7]商貿(mào)翻譯教學(xué)研究[J]. 于連江. 教學(xué)研究. 2005(01)
[8]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[9]翻譯目的論[J]. 卞正東. 無錫教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[10]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]目的論視角下中國政府白皮書的漢英翻譯研究[D]. 牛小龍.西安外國語大學(xué) 2012
本文編號(hào):3250012
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3250012.html
最近更新
教材專著