天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《如何寫好論文》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-03-04 19:37
  《如何寫好論文》一書是由澳大利亞作家David Evans、Paul Gruba和Justin Zobel于2014年出版的一部學(xué)術(shù)著作,詳細(xì)介紹了論文寫作的一系列技巧和方法,以指導(dǎo)學(xué)生如何解決論文寫作中遇到的種種問題;其中第一、二章重點闡述了什么樣的論文是合格的論文以及論文的行文結(jié)構(gòu),語言方面多用名詞化結(jié)構(gòu)和被動句,且邏輯性較強,為論文寫作提供了重要的指導(dǎo)意義。翻譯材料中的典型案例在詞匯、句法和語篇三個層面展開分析,并應(yīng)用了相應(yīng)的翻譯策略以最大程度上傳遞原文信息、再現(xiàn)原文的特點和風(fēng)格。在詞匯層面,采取增詞法、詞性轉(zhuǎn)換和詞意引申,使目的語內(nèi)容流暢和得體;在句法層面,對定語從句、被動句和長句進(jìn)行分析,并根據(jù)漢語語言特點對目的語文本進(jìn)行翻譯調(diào)整,使其更加符合目的語的行文習(xí)慣;在語篇層面,采取詞匯銜接和結(jié)構(gòu)銜接的方法,確保語篇的連貫通暢。對學(xué)術(shù)寫作類文本的詳細(xì)分析與闡述能夠使讀者對學(xué)術(shù)文本的語言特點及翻譯方法有更清晰的認(rèn)識,從而為學(xué)術(shù)寫作類文本的翻譯提供一定的參考價值。圖 0 幅;表 0 個;參 30 篇 

【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
    1.1 Content of Source Text
    1.2 Characteristics of Source Text
Chapter 2 Description of Translation Procedures
    2.1 Preparations for Translation
    2.2 Translating
    2.3 Proof-reading after Translation
Chapter 3 Problems and Solutions
    3.1 Problems
    3.2 Solutions to Problems
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Analysis from Lexical Level
        4.1.1 Amplification
        4.1.2 Conversion of parts of speech
        4.1.3 Extension of word meaning
    4.2 Analysis from Syntactic Level
        4.2.1 Translation of attributive clauses
        4.2.2 Translation of passive sentences
        4.2.3 Translation of long sentences
    4.3 Analysis from Textual Level
        4.3.1 Textual cohesion
        4.3.2 Textual coherence
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的詞語搭配[J]. 蔡力堅.  中國翻譯. 2019(04)
[2]畢業(yè)論文寫作的基本技巧與方法[J]. 許正林.  新聞與寫作. 2018(02)
[3]認(rèn)知-功能視角下英語定語從句的翻譯[J]. 耿智,馬慧芳.  上海翻譯. 2015(01)
[4]英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英.  中國科技翻譯. 2014(01)
[5]翻譯教學(xué)的事件分析途徑——定語從句的翻譯[J]. 鄧躍平.  中國科技翻譯. 2011(03)
[6]被動語態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅.  中國科技翻譯. 2010(03)
[7]語篇銜接連貫與翻譯[J]. 余高峰.  語言與翻譯. 2009(04)
[8]非限制性定語從句的翻譯研究[J]. 張梅崗.  上?萍挤g. 2000(02)

碩士論文
[1]增詞法應(yīng)用于The Sins of the Mother(節(jié)選)漢譯實踐報告[D]. 劉鑫.山西師范大學(xué) 2018
[2]學(xué)術(shù)論文長難句翻譯策略研究[D]. 李巖.首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) 2017
[3]淺談學(xué)術(shù)論文中被動句的翻譯技巧[D]. 盧苗苗.首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) 2017
[4]英語長難句的翻譯策略[D]. 徐晴.北京外國語大學(xué) 2016



本文編號:3063789

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3063789.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶deb13***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com