《成都街巷志》(節(jié)選)漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-26 03:49
成都文化是蜀文化的代表,也是中國(guó)文化的有機(jī)組成部分。盡管成都文化是中國(guó)的地方文化,但是隨著全球化的不斷深入,它已越來(lái)越為外部世界所知。《成都街巷志》是一本通過(guò)介紹成都街巷來(lái)介紹成都?xì)v史文化的著作,介紹了發(fā)生在這些街巷的歷史事件和人物事跡,具有較為豐富的文化內(nèi)涵。中西方語(yǔ)言和文化存在差異,用英語(yǔ)準(zhǔn)確傳譯出本書(shū)的文化內(nèi)涵、讓它更能以英語(yǔ)國(guó)家讀者接受的方式傳遞是一個(gè)重要的課題。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),重在實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的對(duì)等,從這一理論的視域下翻譯這部著作可以較好地完成這一重要課題。鑒于此,本翻譯報(bào)告以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)進(jìn)行了翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐中,譯者將理論與實(shí)踐相結(jié)合,以讀者能理解和接受的方式翻譯文本、傳遞成都文化。譯者從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面,對(duì)文本進(jìn)行了具體的分析。通過(guò)案例分析,主要闡述了在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英翻譯中,語(yǔ)言的交際功能是可以實(shí)現(xiàn)的。本翻譯報(bào)告呈現(xiàn)了《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐的全過(guò)程,希望翻譯實(shí)踐所得對(duì)未來(lái)成都文化乃至巴蜀文化的翻譯研究能有一定的參考價(jià)值。
【文章來(lái)源】: 謝逸雯 四川師范大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Definition of The Functional Equivalence Theory
2.2 Structures and Meanings of Lexeme,Syntax,and Discourse
2.2.1 The Structures and Meanings of Lexeme
2.2.2 The Structures and Meanings of Syntax
2.2.3 The Structures and Meanings of Discourse
Chapter Three Translation Process
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Preparation of Multi-Cultural Background
3.1.2 Preparation of Analyzing the Source Text
3.1.3 Preparation of Relevant Materials and Translation Tool
3.2 Difficulties and Solutions in Translation
3.2.1 Difficulties in Translation
3.2.2 Solutions to the Difficulties in Translation
3.3 Proofreading and Quality Control after Translation
3.3.1 Self-Proofreading
3.3.2 Cross-Proofreading
3.3.3 Supervisor’s Check
Chapter Four Case Study
4.1 Analysis at Lexical Level
4.1.1 Proper Names
4.1.2 Official Titles
4.1.3 Dialects
4.1.4 Phrases
4.2 Analysis at Syntactic Level
4.3 Analysis at Discourse Level
4.3.1 Discourses
4.3.2 Couplets,Slogans,Poems and Lyrics
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Source Text and Target Text
AppendixⅡ Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3000416
【文章來(lái)源】: 謝逸雯 四川師范大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Definition of The Functional Equivalence Theory
2.2 Structures and Meanings of Lexeme,Syntax,and Discourse
2.2.1 The Structures and Meanings of Lexeme
2.2.2 The Structures and Meanings of Syntax
2.2.3 The Structures and Meanings of Discourse
Chapter Three Translation Process
3.1 Preparations before Translation
3.1.1 Preparation of Multi-Cultural Background
3.1.2 Preparation of Analyzing the Source Text
3.1.3 Preparation of Relevant Materials and Translation Tool
3.2 Difficulties and Solutions in Translation
3.2.1 Difficulties in Translation
3.2.2 Solutions to the Difficulties in Translation
3.3 Proofreading and Quality Control after Translation
3.3.1 Self-Proofreading
3.3.2 Cross-Proofreading
3.3.3 Supervisor’s Check
Chapter Four Case Study
4.1 Analysis at Lexical Level
4.1.1 Proper Names
4.1.2 Official Titles
4.1.3 Dialects
4.1.4 Phrases
4.2 Analysis at Syntactic Level
4.3 Analysis at Discourse Level
4.3.1 Discourses
4.3.2 Couplets,Slogans,Poems and Lyrics
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Source Text and Target Text
AppendixⅡ Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3000416
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3000416.html
最近更新
教材專著