基于功能對等理論英譯《成都街巷志》(節(jié)選)的翻譯報告
發(fā)布時間:2021-01-23 11:57
袁庭棟所著《成都街巷志》講繹了清末到改革開放初期老成都的城、河、橋、街、巷及其歷史文化。譯者負責獨立翻譯街巷章節(jié)中的部分節(jié)選內(nèi)容,即東勝街、西勝街、東龍須巷等街巷及相關(guān)歷史人物介紹。本次翻譯活動有助于譯語讀者了解老成都地理、歷史、文化風貌,了解這座城市生生不息的來龍去脈。節(jié)選文本主體為事實信息,通過街巷描寫、人物刻畫,具象化老成都歷史文化,同時,人物刻畫中也有一定的情感表達。此外,原文專有名詞多,漢語句子的意合特征明顯,長句多,與英文在遣詞造句上差異較大。鑒于原文特征,譯者選擇功能對等理論作為翻譯指導。該理論指出,語際轉(zhuǎn)換中宜直譯則直譯,反之,則應(yīng)根據(jù)雙語差異適當調(diào)整語言形式,實現(xiàn)譯文在功能上與原文自然對等。在功能對等翻譯理論指導下,譯者根據(jù)漢英語際差異,采用直譯(加注)、音譯(加注)、意譯、重組等翻譯方法,以傳達原文本的意義和風格,使譯文和原文在信息功能、表達功能和情感功能方面做到對等,產(chǎn)出可接受的目的語文本。本翻譯報告基于原文本語言特征,依據(jù)功能對等理論,在主體部分進行案例分析,闡釋筆者對原文的理解與翻譯。原文以事實信息為主,因此案例分析中信息功能相關(guān)內(nèi)容體量較大。該翻譯項目將功能...
【文章來源】:四川師范大學四川省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Main Contents of the Source Text
1.3 Features of the Source Text
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.1.1 The Notion of Functional Equivalence
3.1.2 Main Principles for Producing Functional Equivalence
3.2 Feasibility of Applying the Theory to the Source Text Translation
3.3 Translation Methods Based on the Theory and Source Text Features
Chapter Four Case Study
4.1 Word Translation for Informative Function
4.1.1 Translation of Toponyms
4.1.2 Translation of Organization Names
4.1.3 Translation of Culture-Loaded Words
4.2 Sentence Translation for Informative Function
4.2.1 Translation of Parataxis-Prominent Chinese Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.3 Discourse Translation for Informative Function
4.3.1 Translation of Street and Alley Descriptions
4.3.2 Translation of Character Descriptions
4.4 Discourse Translation for Expressive and Emotive Functions
Conclusion
Bibliography
Appendix:Source Text and Target Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詞類的類型學和漢語的詞類[J]. 沈家煊. 當代語言學. 2015(02)
[2]再論奈達的功能對等論[J]. 楊司桂. 河北工業(yè)大學學報(社會科學版). 2015(01)
[3]“名動詞”的反思:問題和對策[J]. 沈家煊. 世界漢語教學. 2012(01)
[4]推薦《成都街巷志》[J]. 青萍. 文史雜志. 2010(06)
[5]《成都街巷志》還原成都老街巷[J]. 海夫,甘森. 西部廣播電視. 2010(06)
[6]“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J]. 馬緒光. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2010(01)
[7]奈達的“功能對等論”及其評價[J]. 王小丹. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版). 2009(S1)
[8]王教授公示語翻譯研究系列 街道名稱書寫:拼音還是中英結(jié)合——南京蘇州兩地街道名稱書寫現(xiàn)狀對比分析[J]. 王銀泉. 廣告大觀(標識版). 2007(06)
[9]再談街道名稱的書寫法[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2005(06)
[10]再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J]. 傅志愛,官潔瑜,李艾文,姚碧櫻,吳素珊. 中國翻譯. 2005(04)
本文編號:2995169
【文章來源】:四川師范大學四川省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Main Contents of the Source Text
1.3 Features of the Source Text
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
3.1.1 The Notion of Functional Equivalence
3.1.2 Main Principles for Producing Functional Equivalence
3.2 Feasibility of Applying the Theory to the Source Text Translation
3.3 Translation Methods Based on the Theory and Source Text Features
Chapter Four Case Study
4.1 Word Translation for Informative Function
4.1.1 Translation of Toponyms
4.1.2 Translation of Organization Names
4.1.3 Translation of Culture-Loaded Words
4.2 Sentence Translation for Informative Function
4.2.1 Translation of Parataxis-Prominent Chinese Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.3 Discourse Translation for Informative Function
4.3.1 Translation of Street and Alley Descriptions
4.3.2 Translation of Character Descriptions
4.4 Discourse Translation for Expressive and Emotive Functions
Conclusion
Bibliography
Appendix:Source Text and Target Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詞類的類型學和漢語的詞類[J]. 沈家煊. 當代語言學. 2015(02)
[2]再論奈達的功能對等論[J]. 楊司桂. 河北工業(yè)大學學報(社會科學版). 2015(01)
[3]“名動詞”的反思:問題和對策[J]. 沈家煊. 世界漢語教學. 2012(01)
[4]推薦《成都街巷志》[J]. 青萍. 文史雜志. 2010(06)
[5]《成都街巷志》還原成都老街巷[J]. 海夫,甘森. 西部廣播電視. 2010(06)
[6]“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J]. 馬緒光. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2010(01)
[7]奈達的“功能對等論”及其評價[J]. 王小丹. 陜西師范大學學報(哲學社會科學版). 2009(S1)
[8]王教授公示語翻譯研究系列 街道名稱書寫:拼音還是中英結(jié)合——南京蘇州兩地街道名稱書寫現(xiàn)狀對比分析[J]. 王銀泉. 廣告大觀(標識版). 2007(06)
[9]再談街道名稱的書寫法[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2005(06)
[10]再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J]. 傅志愛,官潔瑜,李艾文,姚碧櫻,吳素珊. 中國翻譯. 2005(04)
本文編號:2995169
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2995169.html
最近更新
教材專著