天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《伊朗外交政策與國(guó)防政策》(第一章至第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-23 08:32
  本文是一篇英譯漢翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告,原文本為美國(guó)國(guó)會(huì)研究服務(wù)局發(fā)布的《伊朗國(guó)防政策與外交政策》報(bào)告。該報(bào)告用詳盡的數(shù)據(jù)闡述了伊朗的國(guó)防政策和對(duì)外政策。本實(shí)踐報(bào)告的原文本為《伊朗國(guó)防政策與外交政策》報(bào)告的前四章:伊朗外交政策和國(guó)防政策簡(jiǎn)介、伊朗政策的驅(qū)動(dòng)因素、伊朗國(guó)家安全戰(zhàn)略工具、伊朗核計(jì)劃與國(guó)防計(jì)劃。本次翻譯項(xiàng)目的原文為政治性文本。從內(nèi)容整體上看,原文本專業(yè)性強(qiáng),涉及的知識(shí)面廣,對(duì)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備提出較大的要求;從詞匯句法的角度看,原文專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、用詞嚴(yán)謹(jǐn)且正式、句式復(fù)雜且多樣,給此次翻譯任務(wù)帶來挑戰(zhàn)。信息文本的翻譯,尤其是政治文本的翻譯要求譯文有較高的忠實(shí)度和可讀性,同時(shí)做到以上兩點(diǎn)是本次翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn),“忠實(shí)度”要求譯者準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原作的信息;“可讀性”要求譯者要以漢語(yǔ)讀者更為接受的方式呈現(xiàn)譯文。為解決翻譯中的難點(diǎn)問題,做到“忠實(shí)”與“可讀”并舉,筆者選取諾德的文本分析理論進(jìn)行文本分析和“功能加忠誠(chéng)”原則作為指導(dǎo),通過使用直譯、增譯、轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯方法解決在詞匯、句法和內(nèi)容上遇到的難題。由于中英在思維和文化上存在一定的差異,譯者有時(shí)要做到“功能”和“忠實(shí)”并舉并不現(xiàn)實(shí)。此時(shí),譯... 

【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
    1.1 項(xiàng)目來源
    1.2 項(xiàng)目意義
    1.3 項(xiàng)目文本分析
    1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 翻譯實(shí)踐
        3.3.1 詞匯翻譯
        3.3.2 句子翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語(yǔ)表
致謝



本文編號(hào):2994900

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2994900.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e03a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com