第八屆中國(guó)(四川)—南亞經(jīng)貿(mào)合作圓桌會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 01:05
作者受中國(guó)傳意國(guó)際有限公司翻譯部委托,于2017年9月12日至20日為第八屆中國(guó)(四川)—南亞經(jīng)貿(mào)合作圓桌會(huì)議提供翻譯服務(wù)。翻譯任務(wù)主要為陪同翻譯和交替翻譯。本文以丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的“精力分配模式”(the Effort Models)為指導(dǎo),分析口譯項(xiàng)目中的難點(diǎn)。作者將“精力”按口譯的實(shí)際情況加以分配,并研討出相關(guān)的應(yīng)對(duì)策略。首先,報(bào)告詳述該口譯項(xiàng)目的背景、基本情況和客戶(hù)要求。其次,作者從縮略語(yǔ)、口音特點(diǎn)、科技術(shù)語(yǔ)、口譯理論等方面做了譯前準(zhǔn)備。再次,報(bào)告將實(shí)踐案例分為中譯英以及英譯中兩大類(lèi),詳細(xì)分析“精力分配模式”下口譯實(shí)踐的難點(diǎn),并提出應(yīng)對(duì)策略。最后,譯者根據(jù)中外方評(píng)價(jià)進(jìn)行自我評(píng)估。根據(jù)吉爾“精力分配模式”的公式可知:口譯中所需的精力總量,應(yīng)小于或等于譯員大腦所提供的精力總量才能使口譯的產(chǎn)出更流暢。因漢譯英與英譯漢的差異,譯員在口譯過(guò)程中“精力”分配有不同。通過(guò)分析該口譯實(shí)踐報(bào)告,筆者認(rèn)為:無(wú)論中譯英或英譯中,譯員充分理解源語(yǔ)是基礎(chǔ);協(xié)調(diào)好“精力分配模式”的各個(gè)階段(聽(tīng)辨與理解、記憶、筆記、產(chǎn)出等)是關(guān)鍵;意譯、簡(jiǎn)略和省譯等是應(yīng)對(duì)策略;有效分配“精力”、減少“...
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Background of the Conference
1.2 Introduction to the Interpreting Project
1.3 Requirements from Clients
Chapter Two Preparation for the Project
2.1 Related Knowledge Build-up
2.1.1 Technical Terms Preparation
2.1.2 Familiarity with Foreign Guests' Information
2.2 Theoretical Preparation
2.2.1 Introduction to the Effort Models
2.2.2 The Effort Models in CI
Chapter Three Difficulties in the Interpreting Project with the Effort Models
3.1 Difficulties in the C-E Cases with the Effort Models
3.1.1 Expressions with Chinese Characteristics with the L Effort
3.1.2 High-Density Information with the M Effort
3.1.3 Information Redundancy with P Effort
3.2 Difficulties in the E-C Cases with the Effort Models
3.2.1 Accent with the L Effort
3.2.2 English Figures with the M Effort
3.2.3 Information Redundancy with the P Effort
Chapter Four Solutions
4.1 Solutions for C-E Difficulties
4.1.1 Liberal translation
4.1.2 Simplification
4.1.3 Omission
4.2 Solutions for E-C Difficulties
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Syntactic linearity
4.2.3 Omission
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
本文編號(hào):2963599
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Background of the Conference
1.2 Introduction to the Interpreting Project
1.3 Requirements from Clients
Chapter Two Preparation for the Project
2.1 Related Knowledge Build-up
2.1.1 Technical Terms Preparation
2.1.2 Familiarity with Foreign Guests' Information
2.2 Theoretical Preparation
2.2.1 Introduction to the Effort Models
2.2.2 The Effort Models in CI
Chapter Three Difficulties in the Interpreting Project with the Effort Models
3.1 Difficulties in the C-E Cases with the Effort Models
3.1.1 Expressions with Chinese Characteristics with the L Effort
3.1.2 High-Density Information with the M Effort
3.1.3 Information Redundancy with P Effort
3.2 Difficulties in the E-C Cases with the Effort Models
3.2.1 Accent with the L Effort
3.2.2 English Figures with the M Effort
3.2.3 Information Redundancy with the P Effort
Chapter Four Solutions
4.1 Solutions for C-E Difficulties
4.1.1 Liberal translation
4.1.2 Simplification
4.1.3 Omission
4.2 Solutions for E-C Difficulties
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Syntactic linearity
4.2.3 Omission
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
本文編號(hào):2963599
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2963599.html
最近更新
教材專(zhuān)著