《弗勞爾斯訴密西西比州》判決書(shū)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 03:19
本次翻譯實(shí)踐選定美國(guó)聯(lián)邦最高法院2019年6月21日的一份刑事判決書(shū)(弗勞爾斯訴密西西比州)作為材料;谔K珊·沙切維奇的文本類(lèi)型分類(lèi),本判決書(shū)為兼具描寫(xiě)性與規(guī)定性成分的文本,以描述性為主,具有法律文本的典型特點(diǎn)。譯者以沙切維奇的法律對(duì)等理論與李克興的法律翻譯基本原則為指導(dǎo),分別就詞匯與句法層面上的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了論述。本報(bào)告分為四個(gè)章節(jié)。第一章為翻譯任務(wù)描述,簡(jiǎn)單介紹了源文本的內(nèi)容、文本類(lèi)型和特點(diǎn),闡述了選擇源文本的原因。第二章為翻譯過(guò)程描述,介紹了譯前的準(zhǔn)備工作,應(yīng)用的翻譯理論、遵循的翻譯原則,展示翻譯及實(shí)踐報(bào)告進(jìn)度表,討論翻譯過(guò)程以及翻譯后的質(zhì)量管理工作。第三章案例分析是該報(bào)告的主要部分,展示了譯者對(duì)源文本的具體處理,主要涉及了詞匯和句法兩個(gè)角度。在詞匯層面,在詞匯方面,譯者介紹了法律術(shù)語(yǔ)和含法律意義的普通詞的翻譯;在句法層面,譯者討論了在司法文本中常見(jiàn)的從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)現(xiàn)象的處理。第四章為結(jié)論部分,總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的發(fā)現(xiàn)、不足及建議。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATION
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION
1.1 Background Information
1.2 Type of the Source Text
1.3 Characteristics of the Source Text
1.3.1 Structure of the US Judicial Opinions
1.3.2 Stare Decisis of the Common Law System
1.3.3 Linguistic Features
1.4 Reasons for Selecting the Source Text
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Parallel Texts
2.2 Relevant Translation Theories
2.2.1 Text Typology
2.2.2 Equivalence in Legal Translation
2.2.3 Translation Principles
2.3 While-translation Work
2.3.1 Schedule
2.3.2 Glossary
2.4 Post-translation Management
CHAPTER THREE CASE STUDY
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Legal Terms
3.1.2 Ordinary Words with Legal Meaning
3.2 At Syntactical Level
3.2.1 Convoluted Clauses
3.2.2 Passive Structures
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號(hào):2961798
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATION
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION
1.1 Background Information
1.2 Type of the Source Text
1.3 Characteristics of the Source Text
1.3.1 Structure of the US Judicial Opinions
1.3.2 Stare Decisis of the Common Law System
1.3.3 Linguistic Features
1.4 Reasons for Selecting the Source Text
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Parallel Texts
2.2 Relevant Translation Theories
2.2.1 Text Typology
2.2.2 Equivalence in Legal Translation
2.2.3 Translation Principles
2.3 While-translation Work
2.3.1 Schedule
2.3.2 Glossary
2.4 Post-translation Management
CHAPTER THREE CASE STUDY
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Legal Terms
3.1.2 Ordinary Words with Legal Meaning
3.2 At Syntactical Level
3.2.1 Convoluted Clauses
3.2.2 Passive Structures
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號(hào):2961798
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2961798.html
最近更新
教材專(zhuān)著