天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《懸崖勒馬:走出焦慮》(第五章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-06 09:36
  本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯項目的原文選自《懸崖勒馬:走出焦慮》中第五章的內(nèi)容,原書作者為安德莉亞·彼德森,本書是描述了作者關(guān)于焦慮癥的經(jīng)歷以及治療焦慮癥藥物的一些科普知識。焦慮癥,又稱為焦慮性神經(jīng)癥,是神經(jīng)癥這一大類疾病中最常見的一種,以焦慮情緒體驗為主要特征,而焦慮癥預(yù)計在未來將成為世界第一大負擔(dān)疾病,因此亟需世人的關(guān)注。本翻譯報告中的原文主要介紹的是作者服用抗焦慮藥物的體驗以及對抗焦慮以及抗抑郁藥物發(fā)展背景的介紹,此翻譯項目中的難點主要集中在長難句以及專業(yè)術(shù)語和縮寫的翻譯,對此作者選用目的論作為翻譯理論,主要應(yīng)用零翻譯,詞性轉(zhuǎn)換,增譯,減譯,切分和移位的方法來解決這一主要難點。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:60 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Overview of the Source Text
    1.3 Report Significance
    1.4 Report Structure
Chapter Two Translation in Progress
    2.1 Theoretical Foundation
    2.2 Analysis of the Source Text
        2.2.1 Text Type
        2.2.2 Lexical Features
        2.2.3 Syntactic Features
Chapter 3 Translation Difficulties and Translation Methods
    3.1 Translation Difficulties
        3.1.1 Abbreviation and Terminology
        3.1.2 Long and Complex Sentences
    3.2 Translation Methods
        3.2.1 Zero Translation
        3.2.2 Lexical Conversion
        3.2.3 Amplification and Omission
        3.2.4 Sentence Division and Shifting
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Lesson learned
    4.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文



本文編號:2960339

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2960339.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6ef57***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com