《失語(yǔ)癥及其他獲得性神經(jīng)性語(yǔ)言障礙》(第八、九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-06 06:54
本報(bào)告為《失語(yǔ)癥及其他獲得性神經(jīng)性語(yǔ)言障礙》(Aphasia and Other Acquired Neurogenic Language Disorders)一書(shū)第八章和第九章的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)涵蓋了有關(guān)神經(jīng)方面的重要信息以及對(duì)語(yǔ)言處理問(wèn)題的理論描述。本報(bào)告以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析。在英漢翻譯過(guò)程中,若原文和譯文無(wú)法達(dá)到完全對(duì)等,譯者就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g轉(zhuǎn)換,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和意義又能符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。本報(bào)告共分為五部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要包括翻譯文本介紹、作者簡(jiǎn)介以及研究目的和研究意義。第二部分為翻譯過(guò)程描述,主要對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)階段的工作進(jìn)行了介紹。第三部分為翻譯指導(dǎo)理論概述,包括對(duì)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的介紹,以及理論的國(guó)內(nèi)外研究。第四部分為案例分析,筆者基于翻譯文本,結(jié)合翻譯轉(zhuǎn)換理論挑選了一些典型例句進(jìn)行分析并總結(jié)了一些翻譯方法。第五部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),包括筆者通過(guò)本次翻譯實(shí)踐的收獲、對(duì)于本次翻譯實(shí)踐的反思以及本次翻譯實(shí)踐對(duì)筆者的啟示。
【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
CT掃描儀.資料來(lái)源:“美國(guó)海軍030819-N-9593R-125,菲律賓奧蘭加波市醫(yī)院二級(jí)醫(yī)務(wù)人員羅伊·波多(右)演示了CT掃描機(jī)的操作”,由美國(guó)海軍警官賽斯·羅茲曼提供,由CCBY3.0授權(quán)
青島科技大學(xué)研究生學(xué)位論文59它對(duì)于檢測(cè)非出血性小梗死和/或非出血性急性梗死并不理想。圖8-2為左頂葉膠質(zhì)瘤CT圖像的示例。加強(qiáng)CT,將不透X線染料注入動(dòng)脈,以增強(qiáng)X射線的衰減程度,顯示腦部出血部位。中風(fēng)后要立即做CT,診斷中風(fēng)是出血性還是梗塞性,這一點(diǎn)很重要,因?yàn)榘l(fā)生出血的人中風(fēng)后不能進(jìn)行溶栓治療。CT灌注研究需要使用加強(qiáng)型血管內(nèi)對(duì)比示蹤劑來(lái)標(biāo)引腦血容量、腦血流量和灌注速度。CT在研究中風(fēng)和腦損傷后的灌注變化以及與某些藥理或行為干預(yù)有關(guān)的灌注差異方面很實(shí)用,這些干預(yù)措施旨在降低中風(fēng)的永久性傷害程度。盡管CT需要暴露在輻射中,也并不是檢測(cè)急性病變的理想方法,但是它比其他成像技術(shù)(如核磁共振成像(MRI))的成本更低。它對(duì)于運(yùn)動(dòng)偽影也不如MRI那么敏感,這對(duì)于不能或不保持安靜的人來(lái)說(shuō)尤為重要。核磁共振成像(MRI)MRI利用頭部周圍施加的磁場(chǎng)以及射頻(RF)波的短暫和反復(fù)爆發(fā)。在水量豐富的生物組織中旋轉(zhuǎn)的氫質(zhì)子都有正負(fù)兩面,它們不斷傳遞磁信號(hào)。進(jìn)行腦部MRI檢查時(shí),要將人的頭部放在磁場(chǎng)中。這會(huì)使氫質(zhì)子對(duì)齊,不繼續(xù)隨機(jī)旋轉(zhuǎn)。圖8-2.神經(jīng)膠質(zhì)瘤CT圖像示例。與大多數(shù)神經(jīng)影像掃描一樣,這些圖像左邊和右邊是相反的。兩個(gè)圖片中顯示的神經(jīng)膠質(zhì)瘤位于左頂葉(每個(gè)圖像的右側(cè)均出現(xiàn)黑點(diǎn))。右圖顯示了增強(qiáng)的對(duì)比度。資料來(lái)源:“左頂葉膠質(zhì)瘤。具有對(duì)比增強(qiáng)功能的CT掃描技術(shù)”,由米哈伊爾·卡里寧提供,由CC3.0授權(quán)。
《失語(yǔ)癥及其他獲得性神經(jīng)性語(yǔ)言障礙》(第八、九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告60然后,RF信號(hào)以重復(fù)的短脈沖發(fā)射,從而刺激氫質(zhì)子。不同組織類型和不同化學(xué)環(huán)境中的質(zhì)子排列方式不同。當(dāng)射頻信號(hào)停止時(shí),質(zhì)子在磁場(chǎng)中回到原來(lái)的方向。質(zhì)子在返回時(shí),會(huì)釋放射頻能量,該射頻能量會(huì)通過(guò)接收線圈記錄下來(lái)。根據(jù)射頻信號(hào)在空間中各點(diǎn)的相對(duì)程度,生成二維或三維圖像。由于骨骼中的含水量很少,所以它們產(chǎn)生的MRI信號(hào)也較少。MRI掃描儀的示例如圖8-3所示。MRI比CT分辨率更高,且不需要暴露在輻射中,對(duì)缺血性腦中風(fēng)的影像學(xué)效果優(yōu)于CT。最主要的問(wèn)題是它對(duì)運(yùn)動(dòng)高度敏感,對(duì)于煩躁或不合作的人來(lái)說(shuō)這可能是一個(gè)問(wèn)題。它不能在金屬周圍使用,那些有金屬植入物的人就無(wú)法使用。有時(shí)候,將一個(gè)人(尤其是幽閉恐懼癥患者)置于MRI掃描儀中,會(huì)給此人造成壓力,而這種壓力并不能通過(guò)加強(qiáng)CT檢查得到保證(Myburgh,2009)。MRI采用不同程度的質(zhì)子弛豫。T1加權(quán)圖像對(duì)脂類更敏感,能提供更好的灰質(zhì)與白質(zhì)對(duì)比,使解剖分辨率更高,但不能很好地反映水腫和梗死。T2加權(quán)圖像對(duì)水分子對(duì)比很敏感,對(duì)病理更敏感,如水腫和缺血。T2加權(quán)圖像與對(duì)比染料一同使用時(shí),可以突出血管的變化。T1和T2加權(quán)圖像的示例如圖8-4所示。圖8-3.MRI掃描儀。圖片由飛利浦醫(yī)療提供。此圖形的全彩版本可以在彩色插頁(yè)中找到。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯淺析[J]. 王金平. 湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J]. 林茵茵. 寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[3]從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[4]翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(03)
[5]翻譯活動(dòng)的軸心——轉(zhuǎn)換[J]. 黃忠廉,李楚石. 中國(guó)科技翻譯. 1992(04)
[6]評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語(yǔ)教學(xué). 1990(02)
碩士論文
[1]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 趙東健.天津大學(xué) 2018
[2]翻譯轉(zhuǎn)換視角下的非文學(xué)文本翻譯探析[D]. 吳倩倩.濟(jì)南大學(xué) 2014
本文編號(hào):2960128
【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
CT掃描儀.資料來(lái)源:“美國(guó)海軍030819-N-9593R-125,菲律賓奧蘭加波市醫(yī)院二級(jí)醫(yī)務(wù)人員羅伊·波多(右)演示了CT掃描機(jī)的操作”,由美國(guó)海軍警官賽斯·羅茲曼提供,由CCBY3.0授權(quán)
青島科技大學(xué)研究生學(xué)位論文59它對(duì)于檢測(cè)非出血性小梗死和/或非出血性急性梗死并不理想。圖8-2為左頂葉膠質(zhì)瘤CT圖像的示例。加強(qiáng)CT,將不透X線染料注入動(dòng)脈,以增強(qiáng)X射線的衰減程度,顯示腦部出血部位。中風(fēng)后要立即做CT,診斷中風(fēng)是出血性還是梗塞性,這一點(diǎn)很重要,因?yàn)榘l(fā)生出血的人中風(fēng)后不能進(jìn)行溶栓治療。CT灌注研究需要使用加強(qiáng)型血管內(nèi)對(duì)比示蹤劑來(lái)標(biāo)引腦血容量、腦血流量和灌注速度。CT在研究中風(fēng)和腦損傷后的灌注變化以及與某些藥理或行為干預(yù)有關(guān)的灌注差異方面很實(shí)用,這些干預(yù)措施旨在降低中風(fēng)的永久性傷害程度。盡管CT需要暴露在輻射中,也并不是檢測(cè)急性病變的理想方法,但是它比其他成像技術(shù)(如核磁共振成像(MRI))的成本更低。它對(duì)于運(yùn)動(dòng)偽影也不如MRI那么敏感,這對(duì)于不能或不保持安靜的人來(lái)說(shuō)尤為重要。核磁共振成像(MRI)MRI利用頭部周圍施加的磁場(chǎng)以及射頻(RF)波的短暫和反復(fù)爆發(fā)。在水量豐富的生物組織中旋轉(zhuǎn)的氫質(zhì)子都有正負(fù)兩面,它們不斷傳遞磁信號(hào)。進(jìn)行腦部MRI檢查時(shí),要將人的頭部放在磁場(chǎng)中。這會(huì)使氫質(zhì)子對(duì)齊,不繼續(xù)隨機(jī)旋轉(zhuǎn)。圖8-2.神經(jīng)膠質(zhì)瘤CT圖像示例。與大多數(shù)神經(jīng)影像掃描一樣,這些圖像左邊和右邊是相反的。兩個(gè)圖片中顯示的神經(jīng)膠質(zhì)瘤位于左頂葉(每個(gè)圖像的右側(cè)均出現(xiàn)黑點(diǎn))。右圖顯示了增強(qiáng)的對(duì)比度。資料來(lái)源:“左頂葉膠質(zhì)瘤。具有對(duì)比增強(qiáng)功能的CT掃描技術(shù)”,由米哈伊爾·卡里寧提供,由CC3.0授權(quán)。
《失語(yǔ)癥及其他獲得性神經(jīng)性語(yǔ)言障礙》(第八、九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告60然后,RF信號(hào)以重復(fù)的短脈沖發(fā)射,從而刺激氫質(zhì)子。不同組織類型和不同化學(xué)環(huán)境中的質(zhì)子排列方式不同。當(dāng)射頻信號(hào)停止時(shí),質(zhì)子在磁場(chǎng)中回到原來(lái)的方向。質(zhì)子在返回時(shí),會(huì)釋放射頻能量,該射頻能量會(huì)通過(guò)接收線圈記錄下來(lái)。根據(jù)射頻信號(hào)在空間中各點(diǎn)的相對(duì)程度,生成二維或三維圖像。由于骨骼中的含水量很少,所以它們產(chǎn)生的MRI信號(hào)也較少。MRI掃描儀的示例如圖8-3所示。MRI比CT分辨率更高,且不需要暴露在輻射中,對(duì)缺血性腦中風(fēng)的影像學(xué)效果優(yōu)于CT。最主要的問(wèn)題是它對(duì)運(yùn)動(dòng)高度敏感,對(duì)于煩躁或不合作的人來(lái)說(shuō)這可能是一個(gè)問(wèn)題。它不能在金屬周圍使用,那些有金屬植入物的人就無(wú)法使用。有時(shí)候,將一個(gè)人(尤其是幽閉恐懼癥患者)置于MRI掃描儀中,會(huì)給此人造成壓力,而這種壓力并不能通過(guò)加強(qiáng)CT檢查得到保證(Myburgh,2009)。MRI采用不同程度的質(zhì)子弛豫。T1加權(quán)圖像對(duì)脂類更敏感,能提供更好的灰質(zhì)與白質(zhì)對(duì)比,使解剖分辨率更高,但不能很好地反映水腫和梗死。T2加權(quán)圖像對(duì)水分子對(duì)比很敏感,對(duì)病理更敏感,如水腫和缺血。T2加權(quán)圖像與對(duì)比染料一同使用時(shí),可以突出血管的變化。T1和T2加權(quán)圖像的示例如圖8-4所示。圖8-3.MRI掃描儀。圖片由飛利浦醫(yī)療提供。此圖形的全彩版本可以在彩色插頁(yè)中找到。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯淺析[J]. 王金平. 湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J]. 林茵茵. 寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[3]從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[4]翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(03)
[5]翻譯活動(dòng)的軸心——轉(zhuǎn)換[J]. 黃忠廉,李楚石. 中國(guó)科技翻譯. 1992(04)
[6]評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語(yǔ)教學(xué). 1990(02)
碩士論文
[1]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 趙東健.天津大學(xué) 2018
[2]翻譯轉(zhuǎn)換視角下的非文學(xué)文本翻譯探析[D]. 吳倩倩.濟(jì)南大學(xué) 2014
本文編號(hào):2960128
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2960128.html
最近更新
教材專著