天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

壓縮策略下的醫(yī)學(xué)會(huì)議英漢同聲傳譯技巧研究

發(fā)布時(shí)間:2021-01-05 23:10
  隨著人們對(duì)健康的關(guān)注,國(guó)內(nèi)對(duì)醫(yī)學(xué)相關(guān)的會(huì)議和對(duì)外交流越來(lái)越多,醫(yī)學(xué)會(huì)議口譯需求量大,但對(duì)醫(yī)學(xué)會(huì)議口譯的研究卻不足,國(guó)內(nèi)對(duì)醫(yī)學(xué)會(huì)議同聲傳譯的策略研究較少。本論文選取布魯斯金學(xué)會(huì)醫(yī)學(xué)研討會(huì)為材料進(jìn)行模擬同聲傳譯,并就轉(zhuǎn)寫(xiě)材料進(jìn)行分析旨在解決醫(yī)學(xué)會(huì)議同聲傳譯的難點(diǎn)。醫(yī)學(xué)會(huì)議專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、講話人語(yǔ)速快、語(yǔ)言冗余多,給譯員帶來(lái)一定挑戰(zhàn)。為了保證準(zhǔn)確完整地傳達(dá)信息,譯員需要使用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的語(yǔ)言以節(jié)省更多時(shí)間。作者回顧了醫(yī)學(xué)會(huì)議同聲傳譯的特點(diǎn),以契爾諾夫壓縮策略為指導(dǎo),從音節(jié)、詞匯、句法、語(yǔ)義以及情景五個(gè)方面闡釋醫(yī)學(xué)會(huì)議口譯中壓縮策略的應(yīng)用,結(jié)合大量的實(shí)例充分論證該策略的有效性。實(shí)踐證明,壓縮策略不僅可以有效節(jié)約翻譯時(shí)間,還能提高口譯質(zhì)量。 

【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:157 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Task Description
    1.3 Preparation before Interpreting
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
    2.1 Introduction to Simultaneous Interpreting in Medical Conferences
        2.1.1 Characteristics of Simultaneous Interpreting in Medical Conferences
        2.1.2 Criteria of Simultaneous Interpreting in Medical conferences
        2.1.3 Strategies of Simultaneous Interpreting in Medical Conferences
    2.2 Introduction to Compression Strategy
        2.2.1 Definition of Compression Strategy
        2.2.2 Development of Compression Strategy
        2.2.3 Relations and Differences between CompressionStrategy and Omission
    2.3 Guidance of Chernov’s Compression Strategy to E-C SimultaneousInterpreting
Chapter Three CASE ANALYSIS
    3.1 Syllabic Compression
        3.1.1 Abbreviation Compression
        3.1.2 Compression of Noun Phrases by a Pronoun
    3.2 Lexical Compression
        3.2.1 Compression of Conjunctions
        3.2.2 Compression of Pronouns
        3.2.3 Compression of Adverbs
    3.3 Syntactic Compression
        3.3.1 Compression of Simple Sentences
        3.3.2 Compression of Appositives
        3.3.3 Compression of Parallel Sentences
    3.4 Semantic Compression
        3.4.1 Compression of Structures Bearing Similar Meanings
        3.4.2 Compression of Less-important Information
    3.5 Situational Compression
        3.5.1 Compression of Shared Knowledge
        3.5.2 Compression of Speakers’Pet Phrases
        3.5.3 Compression of Speakers’Slip of Tongue
Chapter Four CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
RESEARCH RESULTS ONTAINED DURING THE STUDY FORMASTER DEGREE
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C



本文編號(hào):2959465

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2959465.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8dd8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com