科普講座中插入成分的交替?zhèn)髯g策略 ——《社會生物學(xué)》講座的口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-28 12:19
本次模擬口譯實(shí)踐選取的語料是在《美國文藝復(fù)興》雜志的第七屆分享會上,加拿大西安大略大學(xué)的著名教授菲利普·拉什頓先生所作的科普講座。該講座生動、嚴(yán)謹(jǐn),主要包括社會生物學(xué)研究成果及未來發(fā)展方向以及菲利普教授與觀眾之間精彩的問答環(huán)節(jié)。本實(shí)踐報(bào)告以案例分析的方式歸納并總結(jié)出科普講座中插入成分的類型和相應(yīng)的口譯策略。針對講座中的同位語可以采用增譯和并譯等口譯策略;針對插入語可以采用改譯和闡釋等口譯策略;針對修正型插入成分可以采用減譯和并譯等口譯策略。希望本實(shí)踐報(bào)告能夠幫助普及社會生物學(xué)的基本知識,并對科普類口譯實(shí)踐提供參考,以提高科普類口譯的質(zhì)量和工作效率。
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)介紹
1.2 語料特征分析
第2章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
2.3 譯后總結(jié)
第3章 案例分析
3.1 同位語的口譯策略
3.2 插入語的口譯策略
3.3 修正型插入成分的口譯策略
第4章 口譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐內(nèi)容總結(jié)
4.2 實(shí)踐報(bào)告的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 觀眾反饋表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談英語插入語的若干形式與翻譯[J]. 張中明. 海外英語. 2018(08)
[2]科技英語口譯的特點(diǎn)和技能[J]. 李艷輝. 長春師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]變通手段在科技英語長句翻譯中的應(yīng)用[J]. 李慶明,李秀云. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2014(02)
[4]科技英語中的同位語從句及其翻譯[J]. 鄧?yán)? 科技通報(bào). 2013(05)
[5]淺談科技口譯現(xiàn)場的潛在挑戰(zhàn)和應(yīng)對措施[J]. 王煉. 中國科技翻譯. 2012(04)
[6]解釋學(xué)理論視野下跨文化交流分析[J]. 胡元群. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2012(01)
[7]漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J]. 徐海銘. 外語研究. 2010(01)
[8]翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J]. 鄧靜. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[9]言語產(chǎn)出過程中監(jiān)控行為的心理學(xué)解釋[J]. 徐海銘. 南京師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(03)
[10]變譯理論:一種全新的翻譯理論[J]. 黃忠廉. 國外外語教學(xué). 2002(01)
博士論文
[1]中國英語學(xué)習(xí)者二語會話中語用非流利的實(shí)證研究[D]. 盧加偉.南京大學(xué) 2014
本文編號:2943741
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)介紹
1.2 語料特征分析
第2章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
2.3 譯后總結(jié)
第3章 案例分析
3.1 同位語的口譯策略
3.2 插入語的口譯策略
3.3 修正型插入成分的口譯策略
第4章 口譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐內(nèi)容總結(jié)
4.2 實(shí)踐報(bào)告的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
附錄2 觀眾反饋表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談英語插入語的若干形式與翻譯[J]. 張中明. 海外英語. 2018(08)
[2]科技英語口譯的特點(diǎn)和技能[J]. 李艷輝. 長春師范大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]變通手段在科技英語長句翻譯中的應(yīng)用[J]. 李慶明,李秀云. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2014(02)
[4]科技英語中的同位語從句及其翻譯[J]. 鄧?yán)? 科技通報(bào). 2013(05)
[5]淺談科技口譯現(xiàn)場的潛在挑戰(zhàn)和應(yīng)對措施[J]. 王煉. 中國科技翻譯. 2012(04)
[6]解釋學(xué)理論視野下跨文化交流分析[J]. 胡元群. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2012(01)
[7]漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J]. 徐海銘. 外語研究. 2010(01)
[8]翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J]. 鄧靜. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[9]言語產(chǎn)出過程中監(jiān)控行為的心理學(xué)解釋[J]. 徐海銘. 南京師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(03)
[10]變譯理論:一種全新的翻譯理論[J]. 黃忠廉. 國外外語教學(xué). 2002(01)
博士論文
[1]中國英語學(xué)習(xí)者二語會話中語用非流利的實(shí)證研究[D]. 盧加偉.南京大學(xué) 2014
本文編號:2943741
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2943741.html
最近更新
教材專著