語言學著作Second Language Writing System(Chapter12-13)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-28 12:50
本研究選擇的翻譯文本為語言學著作Second Language Writing System(Chapter12-13)(《第二語言文字系統(tǒng)》)有關二語習得的教材,并說明了在翻譯時遇到的一些難點。筆者通過文本的體裁特點、文本類型和語言風格方面著手,不僅僅探討了語言學文本中術語的翻譯策略,并且,譯者在前人研究的文獻之上,通過語言學文本的例句,也討論了語言學著作里被動句的翻譯策略。本文從譯成漢語的形式被動句、隱性被動句,主動句三個方面引例句,并采用順譯法、逆譯法,無主語譯法、增加主語譯法等對原文的被動語態(tài)整理分類。同時,本文從語言學語篇照應層面探討了語言學文本語篇照應的翻譯策略,希望為處理此類文本的翻譯實踐提供經(jīng)驗。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 過程描述
第一節(jié) 譯前準備
一、國內(nèi)外文獻研究
二、相關翻譯研究文獻述評
三、相關翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 語言學語篇中術語翻譯
一、直譯法翻譯專業(yè)語言學詞匯
二、意譯法翻譯半專業(yè)詞匯
第二節(jié) 語言學著作中被動語態(tài)的翻譯
一、譯成漢語的形式被動句
二、譯成漢語的隱性被動句
三、譯為漢語的主動句
第三節(jié) 語言學語篇照應的翻譯
一、人稱照應的翻譯
二、指示照應的翻譯
第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實踐總結(jié)
一、準備過程總結(jié)
二、執(zhí)行過程總結(jié)
三、翻譯策略總結(jié)
四、不足之處總結(jié)
第二節(jié) 翻譯經(jīng)驗
一、重視譯前準備
二、標記存疑之處
三、重視細節(jié)問題
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]二語習得和加工假說與模式:主要觀點與分歧[J]. 張輝,卞京. 外語與外語教學. 2016(04)
[2]元認知知識、詞匯廣度和二語閱讀水平關系研究[J]. 李潔. 中國外語. 2015(05)
[3]二語習得研究方法綜述[J]. 王璐璐,戴煒棟. 外語界. 2014(05)
[4]二語習得的社會認知理論及其理論基礎[J]. 劉正光,馮玉娟,曹劍. 外國語(上海外國語大學學報). 2013(06)
[5]二語習得中漢英長句翻譯之跨文化對比研究[J]. 林竹梅. 長春理工大學學報(社會科學版). 2013(04)
[6]二語習得研究現(xiàn)狀綜述及未來發(fā)展方向(英文)[J]. Michael H. LONG. Chinese Journal of Applied Linguistics. 2012(02)
[7]論術語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[8]母語閱讀能力與二語閱讀[J]. 鮑貴. 天津外國語學院學報. 2002(03)
[9]英語插入語瑣談[J]. 李延林,徐遠喜. 湖南工程學院學報(社會科學版). 2002(01)
[10]限制性定語從句傳統(tǒng)譯法的探討[J]. 張梅崗. 中國翻譯. 2000(05)
碩士論文
[1]嘗試提取失敗是否促進學習[D]. 崔丹.西北師范大學 2014
[2]時間間隔和學習方式對不同材料學習的情緒逆行性記憶增強的影響[D]. 肖涵月.西南大學 2013
本文編號:2943783
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 過程描述
第一節(jié) 譯前準備
一、國內(nèi)外文獻研究
二、相關翻譯研究文獻述評
三、相關翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 語言學語篇中術語翻譯
一、直譯法翻譯專業(yè)語言學詞匯
二、意譯法翻譯半專業(yè)詞匯
第二節(jié) 語言學著作中被動語態(tài)的翻譯
一、譯成漢語的形式被動句
二、譯成漢語的隱性被動句
三、譯為漢語的主動句
第三節(jié) 語言學語篇照應的翻譯
一、人稱照應的翻譯
二、指示照應的翻譯
第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實踐總結(jié)
一、準備過程總結(jié)
二、執(zhí)行過程總結(jié)
三、翻譯策略總結(jié)
四、不足之處總結(jié)
第二節(jié) 翻譯經(jīng)驗
一、重視譯前準備
二、標記存疑之處
三、重視細節(jié)問題
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]二語習得和加工假說與模式:主要觀點與分歧[J]. 張輝,卞京. 外語與外語教學. 2016(04)
[2]元認知知識、詞匯廣度和二語閱讀水平關系研究[J]. 李潔. 中國外語. 2015(05)
[3]二語習得研究方法綜述[J]. 王璐璐,戴煒棟. 外語界. 2014(05)
[4]二語習得的社會認知理論及其理論基礎[J]. 劉正光,馮玉娟,曹劍. 外國語(上海外國語大學學報). 2013(06)
[5]二語習得中漢英長句翻譯之跨文化對比研究[J]. 林竹梅. 長春理工大學學報(社會科學版). 2013(04)
[6]二語習得研究現(xiàn)狀綜述及未來發(fā)展方向(英文)[J]. Michael H. LONG. Chinese Journal of Applied Linguistics. 2012(02)
[7]論術語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[8]母語閱讀能力與二語閱讀[J]. 鮑貴. 天津外國語學院學報. 2002(03)
[9]英語插入語瑣談[J]. 李延林,徐遠喜. 湖南工程學院學報(社會科學版). 2002(01)
[10]限制性定語從句傳統(tǒng)譯法的探討[J]. 張梅崗. 中國翻譯. 2000(05)
碩士論文
[1]嘗試提取失敗是否促進學習[D]. 崔丹.西北師范大學 2014
[2]時間間隔和學習方式對不同材料學習的情緒逆行性記憶增強的影響[D]. 肖涵月.西南大學 2013
本文編號:2943783
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2943783.html
最近更新
教材專著