援外項(xiàng)目中湖南省博物館陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 17:58
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨文化交流與日俱增,國(guó)家間各種形式的交流也越來(lái)越頻繁,而近年來(lái)對(duì)外援助在促進(jìn)國(guó)家間文化交流和貿(mào)易往來(lái)上起著重要的作用。在援外項(xiàng)目中,各國(guó)學(xué)員文化間的交流和融合離不開(kāi)譯員這座橋梁。然而,要深入了解一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化,最方便的途徑之一就是參觀當(dāng)?shù)氐牟┪镳^。在援外項(xiàng)目中,由于涉及的人數(shù)多且要在沒(méi)有做筆記的情況下快速記下博物館講解員的講解詞就更加考驗(yàn)陪同口譯員的專業(yè)知識(shí)和對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的掌控能力。本報(bào)告將以由中華人民共和國(guó)商務(wù)部(簡(jiǎn)稱商務(wù)部)主辦,湖南省農(nóng)業(yè)集團(tuán)有限公司承辦的2018年發(fā)展中國(guó)家農(nóng)產(chǎn)品加工與貿(mào)易研修班的50名學(xué)員參觀湖南省博物館為例,具體講述筆者在實(shí)習(xí)過(guò)程中的一次實(shí)踐。在口譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)雖然譯者先前對(duì)湖南省博物館的介紹,以及相關(guān)文化方面的詞匯進(jìn)行了充足的準(zhǔn)備,但是實(shí)際操作中仍然會(huì)遇到很多問(wèn)題。其中最主要的是,不同的文化背景下,學(xué)員們會(huì)對(duì)同一個(gè)事物有不同的理解,學(xué)員在接收譯語(yǔ)信息時(shí),還會(huì)對(duì)博物館陳列的展品或接收到的信息有自己的認(rèn)知,因此會(huì)造成一些信息上的缺失或曲解。基于此,筆者發(fā)現(xiàn)在博物館參觀陪同口譯中適當(dāng)運(yùn)用文化補(bǔ)償策略非常有必要。在實(shí)踐過(guò)程中,筆者總結(jié)出造成...
【文章來(lái)源】:中南林業(yè)科技大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Significance
1.3 Task Requirements
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Background Information about Hunan Museum
2.1.2 Glossary Collection
2.3 On-site Interpretation
2.4 Post-task Evaluation
Chapter 3 Culture Compensation in Escort Interpretation
3.1 Escort Interpretation
3.1.1 Definition of Escort Interpretation
3.1.2 Characteristics of Escort Interpretation
3.2 Culture Compensation
3.2.1 Definition of Culture Compensation
3.2.2 Strategies of Culture Compensation
Chapter 4 Case Study
4.1 Factors Influencing Culture Compensation in Escort Interpretation
4.1.1 Context of Situation
4.1.2 Psychological Thinking
4.1.3 Aesthetic Objects
4.2 Analysis on Culture Compensation Strategies in Escort Interpretation
4.2.1 Adaptation
4.2.2 Omission
4.2.3 Addition
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]陪同口譯中的文化缺失補(bǔ)償[J]. 李新. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[2]成人英漢翻譯教學(xué)中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償[J]. 柳明明. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(S1)
[3]從闡釋學(xué)視角探索翻譯補(bǔ)償——以羅譯《三國(guó)演義》英文譯本為個(gè)案研究(英文)[J]. 安瀾. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(02)
[4]呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,邱晴. 江西社會(huì)科學(xué). 2011(12)
[5]淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J]. 盧峰. 文教資料. 2011(05)
[6]變譯理論與口譯探微[J]. 周青. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[7]翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀——兼評(píng)《翻譯文化史論》[J]. 俞佳樂(lè),許鈞. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):2936077
【文章來(lái)源】:中南林業(yè)科技大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Significance
1.3 Task Requirements
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Background Information about Hunan Museum
2.1.2 Glossary Collection
2.3 On-site Interpretation
2.4 Post-task Evaluation
Chapter 3 Culture Compensation in Escort Interpretation
3.1 Escort Interpretation
3.1.1 Definition of Escort Interpretation
3.1.2 Characteristics of Escort Interpretation
3.2 Culture Compensation
3.2.1 Definition of Culture Compensation
3.2.2 Strategies of Culture Compensation
Chapter 4 Case Study
4.1 Factors Influencing Culture Compensation in Escort Interpretation
4.1.1 Context of Situation
4.1.2 Psychological Thinking
4.1.3 Aesthetic Objects
4.2 Analysis on Culture Compensation Strategies in Escort Interpretation
4.2.1 Adaptation
4.2.2 Omission
4.2.3 Addition
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]陪同口譯中的文化缺失補(bǔ)償[J]. 李新. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[2]成人英漢翻譯教學(xué)中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償[J]. 柳明明. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(S1)
[3]從闡釋學(xué)視角探索翻譯補(bǔ)償——以羅譯《三國(guó)演義》英文譯本為個(gè)案研究(英文)[J]. 安瀾. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(02)
[4]呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J]. 李玉英,邱晴. 江西社會(huì)科學(xué). 2011(12)
[5]淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J]. 盧峰. 文教資料. 2011(05)
[6]變譯理論與口譯探微[J]. 周青. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[7]翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀——兼評(píng)《翻譯文化史論》[J]. 俞佳樂(lè),許鈞. 中國(guó)翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):2936077
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2936077.html
最近更新
教材專著