翻譯共性視角下漢英同聲傳譯中的主語轉(zhuǎn)換研究
發(fā)布時間:2020-12-24 07:15
本文從翻譯共性的視角出發(fā),對漢英同聲傳譯中的主語轉(zhuǎn)換進(jìn)行了研究,試圖探討漢英同聲傳譯中英語譯語和原創(chuàng)英語在主語使用上是否存在差異。為了達(dá)到這個研究目的,作者提出了三個研究問題:(1)在漢英同聲傳譯中,口譯員在翻譯主語時采取了什么策略?(2)英語譯語和原創(chuàng)英語在主語的使用上是否存在差異,如果有,是什么?(3)在漢英同聲傳譯中,口譯員采用相應(yīng)口譯策略的原因是什么?為達(dá)到研究目的,本研究選取了三個60分鐘的天津夏季達(dá)沃斯論壇雙語會議視頻作為研究語料。對視頻進(jìn)行轉(zhuǎn)錄之后,作者將語料分為三類:漢語源語、英語譯語和原創(chuàng)英語。然后,根據(jù)中英兩種語言對主語的定義,并結(jié)合已有的中英句法研究,將語料內(nèi)容逐句劃分,并將漢語源語與英語譯語進(jìn)行了文本對齊。之后,作者統(tǒng)計了每種語言的人稱主語和物稱主語的數(shù)量以及主語轉(zhuǎn)換的次數(shù)。在準(zhǔn)備工作完成后,作者通過卡方檢驗,計算了漢語源語與原創(chuàng)英語、英語譯語與原創(chuàng)英語在主語使用上是否存在顯著性差異。本文的研究結(jié)果如下:依據(jù)本研究的語料,在漢英同聲傳譯中,英語譯語和原創(chuàng)英語在主語使用上沒有顯著性差異,英語譯語主語的選擇未呈現(xiàn)出翻譯共性假說的范化特點。本文認(rèn)為,產(chǎn)生這個研究結(jié)果的...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Study background
1.2 Purpose and significance
1.3 Overall structure of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Origin and current research of translation universals
2.2 Studies on translation universals
2.2.1 Studies on translation universals abroad
2.2.2 Studies on translation universals at home
2.3 Studies on conversion of the subjects in Chinese-English translation
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research questions
3.2 Corpus of the study
3.2.1 Introduction of the corpus
3.2.2 Feasibility of the corpus
3.3 Research method
3.3.1 Selection of the corpus
3.3.2 Transcription of the corpus
3.4 Research procedures
3.4.1 Collation of the corpus
3.4.2 Analysis of subject conversion
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION
4.1 Statistics of the conversion of subjects in Chinese-English interpreting
4.2 Conversion of subject
4.2.1 Conversion of Chinese personal subject into English personal subject
4.2.2 Conversion of Chinese personal subject into English impersonal subject
4.2.3 Conversion of Chinese impersonal subject into English personal subject
4.2.4 Conversion of Chinese impersonal subject into English impersonal subject
4.3 Subject uses of the interpreted English from the perspective of translation universals
4.3.1 Features of the personal subjects in the interpreted English
4.3.2 Features of the impersonal subjects in the interpreted English
4.3.3 Differences between the interpreted English and the native English in the use of subjects
4.4 Reasons for the strategies
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Research implications
5.3 Limitations and future research
REFERENCES
Appendix Ⅰ Corpus A: The corpus of Chinese-English simultaneous interpretation
Appendix Ⅱ Corpus B: The corpus of the native English
本文編號:2935229
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Study background
1.2 Purpose and significance
1.3 Overall structure of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Origin and current research of translation universals
2.2 Studies on translation universals
2.2.1 Studies on translation universals abroad
2.2.2 Studies on translation universals at home
2.3 Studies on conversion of the subjects in Chinese-English translation
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research questions
3.2 Corpus of the study
3.2.1 Introduction of the corpus
3.2.2 Feasibility of the corpus
3.3 Research method
3.3.1 Selection of the corpus
3.3.2 Transcription of the corpus
3.4 Research procedures
3.4.1 Collation of the corpus
3.4.2 Analysis of subject conversion
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION
4.1 Statistics of the conversion of subjects in Chinese-English interpreting
4.2 Conversion of subject
4.2.1 Conversion of Chinese personal subject into English personal subject
4.2.2 Conversion of Chinese personal subject into English impersonal subject
4.2.3 Conversion of Chinese impersonal subject into English personal subject
4.2.4 Conversion of Chinese impersonal subject into English impersonal subject
4.3 Subject uses of the interpreted English from the perspective of translation universals
4.3.1 Features of the personal subjects in the interpreted English
4.3.2 Features of the impersonal subjects in the interpreted English
4.3.3 Differences between the interpreted English and the native English in the use of subjects
4.4 Reasons for the strategies
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Research implications
5.3 Limitations and future research
REFERENCES
Appendix Ⅰ Corpus A: The corpus of Chinese-English simultaneous interpretation
Appendix Ⅱ Corpus B: The corpus of the native English
本文編號:2935229
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2935229.html
最近更新
教材專著