吉爾精力分配模式視角下看中英交替?zhèn)髯g中的數(shù)字口譯
發(fā)布時間:2020-10-24 17:40
隨著國際化進程的不斷加快,需要口譯人員作為橋梁促進國際交流的場合也越來越多。各類經(jīng)貿(mào)論壇,大型商務洽談會在發(fā)言中常常涉及大量數(shù)字信息,而數(shù)字口譯一直以來都是譯員在學習及實踐中的一大難點,由于其難以預測,容易出現(xiàn)冗長信息,且信息間缺乏邏輯聯(lián)系,給譯員的翻譯工作帶來了極大挑戰(zhàn)。本文旨在采用實驗與訪談相結合的方法,模擬譯員進行翻譯實踐的場景,分析譯員在中英交替?zhèn)髯g中數(shù)字翻譯的各種處理,包括易錯類型及錯誤原因,并以吉爾的精力分配模式為指導,研究如何通過更加科學合理地分配精力來改善在數(shù)字口譯中的表現(xiàn),并總結了處理各類數(shù)字的口譯策略。通過實驗及分析,本研究發(fā)現(xiàn)數(shù)字口譯中最常出現(xiàn)的錯誤類型是漏譯。且根據(jù)采訪結果,本研究總結出導致數(shù)字口譯出現(xiàn)錯誤的原因主要包括精力分配不均導致的聽力理解障礙,筆記不清,表達障礙,記憶不清及其他主觀因素。最后,本文在吉爾精力分配模式指導下,針對各類常見錯誤類型給出了相應口譯策略。其中,譯前策略包括日常專項訓練及相關背景知識準備;譯時策略包括筆記策略及翻譯為近似數(shù)字。希望通過本研究,能夠為譯員及口譯學習者提供一些實用、可靠的參考信息。
【學位單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Purpose
1.4 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Empirical Studies in Figure Interpreting
2.2 Theoretical Studies in Figure Interpreting
2.3 An Overview of the Gile’s Effort Model
2.4 Challenges to Figure Interpreting From the Perspective of Effort Model
Chapter3 Research Methodology
3.1 Experiment Design
3.1.1 Subjects
3.1.2 Material of the Experiment
3.1.3 Research Questions
3.1.4 Experiment Procedures
3.2 Data Collection and Analysis
Chapter4 Figure Interpreting Strategies Under Gile’s Effort Model
4.1 Types of Mistakes in Interpreting Figures
4.2 Causes of Mistakes in Interpreting Figures
4.2.1 Inappropriate Allocation of Efforts in Listening and Analysis
4.2.2 Inappropriate Allocation of Efforts in Note-taking
4.2.3 Inappropriate Allocation of Efforts in Memory
4.2.4 Inappropriate Allocation of Efforts in Production
4.2.5 Other Subjective Factors
4.3 Implications Based on the Analysis of Interviews
4.4 Strategies of Figure Interpreting in CI
4.4.1 Preparation Before Interpretation of Figures
4.4.2 Strategy of Interpreting Figures
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications
Bibliography
Appendix
學位論文答辯委員會組成人員名單
【參考文獻】
本文編號:2854782
【學位單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Purpose
1.4 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Empirical Studies in Figure Interpreting
2.2 Theoretical Studies in Figure Interpreting
2.3 An Overview of the Gile’s Effort Model
2.4 Challenges to Figure Interpreting From the Perspective of Effort Model
Chapter3 Research Methodology
3.1 Experiment Design
3.1.1 Subjects
3.1.2 Material of the Experiment
3.1.3 Research Questions
3.1.4 Experiment Procedures
3.2 Data Collection and Analysis
Chapter4 Figure Interpreting Strategies Under Gile’s Effort Model
4.1 Types of Mistakes in Interpreting Figures
4.2 Causes of Mistakes in Interpreting Figures
4.2.1 Inappropriate Allocation of Efforts in Listening and Analysis
4.2.2 Inappropriate Allocation of Efforts in Note-taking
4.2.3 Inappropriate Allocation of Efforts in Memory
4.2.4 Inappropriate Allocation of Efforts in Production
4.2.5 Other Subjective Factors
4.3 Implications Based on the Analysis of Interviews
4.4 Strategies of Figure Interpreting in CI
4.4.1 Preparation Before Interpretation of Figures
4.4.2 Strategy of Interpreting Figures
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications
Bibliography
Appendix
學位論文答辯委員會組成人員名單
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 劉建軍;肖德法;;英-漢同聲傳譯中的數(shù)字口譯錯誤——一項基于2008年天津達沃斯世界經(jīng)濟論壇口譯語料的實證研究[J];外語教學理論與實踐;2010年04期
2 黃建鳳;;數(shù)字口譯探究[J];中國科技翻譯;2006年01期
本文編號:2854782
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2854782.html
最近更新
教材專著