商務(wù)外宣語篇英譯重構(gòu)的翻譯實踐報告
【學(xué)位單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯執(zhí)行情況
2.3 譯后事項
第3章 翻譯問題及解決方案
3.1 翻譯重構(gòu)的定義和相關(guān)理論研究
3.1.1 翻譯重構(gòu)的定義
3.1.2 國內(nèi)外相關(guān)研究
3.2 詞義層面的翻譯重構(gòu)
3.2.1 詞義的選擇
3.2.2 詞義的引申
3.2.3 詞義的抽象化和具體化
3.3 句子翻譯的重構(gòu)策略
3.3.1 短句的翻譯重構(gòu)
3.3.2 長句的翻譯重構(gòu)
3.4 文化信息的重構(gòu)
3.4.1 刪減
3.4.2 改譯
第4章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄Ⅰ 翻譯材料原文及譯文
致謝
作者簡介
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王立松;張靜敏;;關(guān)聯(lián)理論重構(gòu)外宣翻譯中的文化缺省[J];天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年01期
2 吳陽;劉薇;;漢英詞匯語義轉(zhuǎn)換失誤與語義知識重構(gòu)[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報;2013年06期
3 吳建;張韻菲;;企業(yè)外宣英譯:一個多層次重構(gòu)的過程[J];上海翻譯;2011年01期
4 田玲;;中西思維差異與翻譯中的語篇重構(gòu)[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
5 張友平;;深入解讀 重構(gòu)再現(xiàn)——中西思維模式的主要差異及英漢翻譯對策[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2009年02期
6 袁曉寧;;語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
7 盧立程;;企業(yè)對外宣傳材料翻譯中的語篇重構(gòu)[J];肇慶學(xué)院學(xué)報;2007年03期
8 李照國;汪臘萍;;論翻譯過程信息的耗散與重構(gòu)[J];中國科技翻譯;2007年02期
9 麻秀麗;英漢互譯中的語義結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換與對比翻譯[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
10 卞正東;翻譯目的論[J];無錫教育學(xué)院學(xué)報;2004年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 徐迎亞;從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)[D];北京交通大學(xué);2014年
本文編號:2854470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2854470.html