《聚會時間》英漢翻譯實踐報告
【學(xué)位單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Project
1.2 A Brief Introduction to the Source Text
1.2.1 About the Author
1.2.2 Analysis of Contents and Features of the Source Text
1.3 The Lay-out of the Report
Chapter Two Pre-translation
2.1 Understanding of the Drama Themes
2.2 Understanding of the Drama Language
2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in the Translation Task
2.4 Analysis of the Parallel Texts and Reference Materials
Chapter Three The Theory of Semantic Translation and Communicative Translation
3.1 The Origin of Semantic Translation and Communicative Translation
3.2 Features of the Semantic Translation
3.2.1 Focus on Contents
3.2.2 Objectivity and Accuracy
3.2.3 Retaining the Charm of the Source Text
3.3 Features of the Communicative Translation
3.3.1 Focus on Effects
3.3.2 Popularity and Understandability
3.3.3 Reorganizing the Syntax of the Source Text
3.4 Flexible Application of the Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Retaining the Charm of Source Text
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transliteration
4.2 Realizing Colloquial Style in Drama
4.2.1 Extension
4.2.2 Word Conversion
4.2.3 Voice Changes
4.3 Realizing the Rhyme Sensation of Drama
4.3.1 Four-character Expression
4.3.2 Rhetorical Amplification
4.4 Realizing the Personalization of the Drama Characters
4.4.1 Extension
4.4.2 Lexical Amplification
4.4.3 Word-order Readjustment
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Translation Experience
5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix
Acknowledgements
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍泓燕;;語義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J];校園英語;2017年12期
2 雷蕾;;科技德語翻譯探究[J];新校園(閱讀);2017年05期
3 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報;2010年12期
4 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
5 謝懷志;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下英語新聞標(biāo)題語義翻譯偏離評價[J];校園英語;2014年31期
6 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年03期
7 趙微;;文化翻譯中的交際與語義翻譯[J];現(xiàn)代交際;2019年08期
8 張海洋;;基于語義翻譯的英文環(huán)保數(shù)據(jù)分析研究[J];環(huán)境科學(xué)與管理;2018年02期
9 王彬愉;;語義翻譯在《紅樓夢》英譯本中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2017年12期
10 金英;;語義翻譯和交際翻譯的比較[J];中國校外教育;2014年33期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 居麗坤;淺析漢語中的“是”在西班牙語中的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2019年
2 劉敏;《聚會時間》英漢翻譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2019年
3 劉小英;紀(jì)錄片《本草中國》字幕節(jié)譯實踐報告[D];福建師范大學(xué);2018年
4 葉桂香;語義翻譯視角下文學(xué)文本意義的再現(xiàn)[D];廈門大學(xué);2018年
5 朱冰潔;《來自天堂的第一通電話》翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2017年
6 崔曉文;《堅毅:熱情和毅力的力量》選譯及翻譯報告[D];云南大學(xué);2017年
7 段飛龍;《新聞分析:國際、國家新聞個案研究》選譯及翻譯報告[D];云南大學(xué);2017年
8 林煜惠;《1922年世界一分為二:改變文壇的名家》(第三章和第六章)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2019年
9 李黎源;《能源經(jīng)濟(jì):市場、歷史與政策》第六章(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];中國石油大學(xué)(華東);2017年
10 李欣;《翻譯、意識形態(tài)與性別》第八、九章英譯漢實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2019年
本文編號:2842063
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2842063.html