天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《聚會時間》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-15 10:37
   哈羅德·品特是極負(fù)盛名的英國戲劇家,以其獨特的“品特風(fēng)格”聞名于當(dāng)代戲劇界,并于2005年榮獲了諾貝爾文學(xué)獎。該報告是基于品特戲劇作品《聚會時間》完成的!毒蹠䲡r間》描述了來自強(qiáng)權(quán)集團(tuán)的人物在一所公寓集會,強(qiáng)權(quán)集團(tuán)的核心人物都在公寓里若無其事地談?wù)撝碌木銟凡?仿佛公寓就是最安全的和平之地。然而,公寓外,強(qiáng)權(quán)集團(tuán)的士兵正在進(jìn)行一場排除異己的大搜捕。最后,衣著單薄、奄奄一息的吉米出現(xiàn)了,他就是強(qiáng)權(quán)集團(tuán)搜捕的對象,他的悲慘境遇也標(biāo)志著這次大搜捕的結(jié)束!毒蹠䲡r間》在體現(xiàn)荒誕、權(quán)力和威脅的主題上極具代表性。語義翻譯與交際翻譯是著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的翻譯理論。語義翻譯強(qiáng)調(diào)語義分析,力求再現(xiàn)原文詞句結(jié)構(gòu)和形式內(nèi)容;交際翻譯則傾向目標(biāo)讀者,以使譯文通順,符合目的語習(xí)慣。紐馬克強(qiáng)調(diào)在翻譯實踐中,應(yīng)將語義翻譯和交際翻譯視為一個理論整體,并根據(jù)情況靈活運用語義翻譯與交際翻譯以取得最好的翻譯效果。紐馬克認(rèn)為戲劇翻譯是為舞臺服務(wù)。戲劇語言具有口語化強(qiáng)、節(jié)奏感強(qiáng)、人物個性化的特點。譯者在翻譯過程中,既要保留原文的韻味,又要兼顧戲劇語言的特點。所以,本次翻譯實踐使用了語義翻譯和交際翻譯的理論作為指導(dǎo)。該報告分為五個部分。第一部分是引言,介紹了項目背景和意義,文本簡介以及該報告的編排。第二部分是譯前準(zhǔn)備,包括了解戲劇主題和戲劇語言特點,分析此次翻譯任務(wù)的重難點以及分析平行文本和參考書目。第三部分是理論介紹,主要介紹了語義翻譯和交際翻譯的來源,語義翻譯和交際翻譯各自的特點,以及語義翻譯和交際翻譯的靈活運用。第四部分是案例分析,該部分是報告的主要部分。本部分在語義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,翻譯研究品特戲劇《聚會時間》,結(jié)合實例重點具體分析翻譯過程中使用的翻譯策略,以保留原作的韻味、實現(xiàn)戲劇語言特征。第五部分是總結(jié),闡述了在本次翻譯實踐中所獲得的經(jīng)驗和啟示,指出存在的問題與不足。本次《聚會時間》翻譯實踐及翻譯研究,旨在豐富品特的翻譯實踐和研究成果,為品特戲劇乃至戲劇的翻譯實踐提供借鑒。
【學(xué)位單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background and Significance of the Project
    1.2 A Brief Introduction to the Source Text
        1.2.1 About the Author
        1.2.2 Analysis of Contents and Features of the Source Text
    1.3 The Lay-out of the Report
Chapter Two Pre-translation
    2.1 Understanding of the Drama Themes
    2.2 Understanding of the Drama Language
    2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in the Translation Task
    2.4 Analysis of the Parallel Texts and Reference Materials
Chapter Three The Theory of Semantic Translation and Communicative Translation
    3.1 The Origin of Semantic Translation and Communicative Translation
    3.2 Features of the Semantic Translation
        3.2.1 Focus on Contents
        3.2.2 Objectivity and Accuracy
        3.2.3 Retaining the Charm of the Source Text
    3.3 Features of the Communicative Translation
        3.3.1 Focus on Effects
        3.3.2 Popularity and Understandability
        3.3.3 Reorganizing the Syntax of the Source Text
    3.4 Flexible Application of the Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Retaining the Charm of Source Text
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Transliteration
    4.2 Realizing Colloquial Style in Drama
        4.2.1 Extension
        4.2.2 Word Conversion
        4.2.3 Voice Changes
    4.3 Realizing the Rhyme Sensation of Drama
        4.3.1 Four-character Expression
        4.3.2 Rhetorical Amplification
    4.4 Realizing the Personalization of the Drama Characters
        4.4.1 Extension
        4.4.2 Lexical Amplification
        4.4.3 Word-order Readjustment
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of Translation Experience
    5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龍泓燕;;語義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J];校園英語;2017年12期

2 雷蕾;;科技德語翻譯探究[J];新校園(閱讀);2017年05期

3 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報;2010年12期

4 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期

5 謝懷志;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下英語新聞標(biāo)題語義翻譯偏離評價[J];校園英語;2014年31期

6 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年03期

7 趙微;;文化翻譯中的交際與語義翻譯[J];現(xiàn)代交際;2019年08期

8 張海洋;;基于語義翻譯的英文環(huán)保數(shù)據(jù)分析研究[J];環(huán)境科學(xué)與管理;2018年02期

9 王彬愉;;語義翻譯在《紅樓夢》英譯本中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2017年12期

10 金英;;語義翻譯和交際翻譯的比較[J];中國校外教育;2014年33期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 居麗坤;淺析漢語中的“是”在西班牙語中的翻譯[D];北京外國語大學(xué);2019年

2 劉敏;《聚會時間》英漢翻譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2019年

3 劉小英;紀(jì)錄片《本草中國》字幕節(jié)譯實踐報告[D];福建師范大學(xué);2018年

4 葉桂香;語義翻譯視角下文學(xué)文本意義的再現(xiàn)[D];廈門大學(xué);2018年

5 朱冰潔;《來自天堂的第一通電話》翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2017年

6 崔曉文;《堅毅:熱情和毅力的力量》選譯及翻譯報告[D];云南大學(xué);2017年

7 段飛龍;《新聞分析:國際、國家新聞個案研究》選譯及翻譯報告[D];云南大學(xué);2017年

8 林煜惠;《1922年世界一分為二:改變文壇的名家》(第三章和第六章)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2019年

9 李黎源;《能源經(jīng)濟(jì):市場、歷史與政策》第六章(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];中國石油大學(xué)(華東);2017年

10 李欣;《翻譯、意識形態(tài)與性別》第八、九章英譯漢實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2019年



本文編號:2842063

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2842063.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c31f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com