天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

歸化異化策略指導(dǎo)下《西班牙戰(zhàn)爭》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-15 11:22
   翻譯作為一種文化交流活動(dòng),在世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用!段靼嘌缿(zhàn)爭》語言特點(diǎn)偏向紀(jì)實(shí),語言具有一定的難度,句式結(jié)構(gòu)多變。歸化翻譯是以目標(biāo)語為導(dǎo)向的翻譯,譯者要盡可能的采用目標(biāo)語讀者所認(rèn)可的用詞規(guī)范和表達(dá)方式,譯者要像目標(biāo)語語言使用者那樣說話。而異化翻譯是以源語言為導(dǎo)向,盡可能的保持源語言的“原汁原味”,讓讀者直接向作者靠攏!段靼嘌缿(zhàn)爭》是英國歷史學(xué)家安東尼·比弗一部描述戰(zhàn)爭的成功作品,譯者選的是2006年最新版本。該實(shí)踐報(bào)告以《西班牙戰(zhàn)爭》的英譯本為研究對象,探討了歸化異化翻譯策略在該作品的應(yīng)用。該實(shí)踐報(bào)告主要是基此書于第一章翻譯實(shí)踐完成后,根據(jù)所翻譯部分出現(xiàn)的長難句進(jìn)行分析總結(jié),并在歸化和異化翻譯策略的指導(dǎo)下對不同的詞和句子采用了歸化和異化不同的處理方法。筆者對整個(gè)翻譯過程進(jìn)行了反思,并總結(jié)了在翻譯此書以及撰寫此次翻譯實(shí)踐報(bào)告中積累的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。通過撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者對歸化異化的翻譯策略有了更深刻的認(rèn)識(shí)。
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Difficulties of the Translation
    2.4 Domestication and Foreignization
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-Translation Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation Strategies at Lexical Level
    4.2 Translation Strategies at Syntactic Level
    4.3 Translation Strategies at Semantic Level
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉丹;;關(guān)于《中國文化全知道·川劇》的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[J];讀書文摘;2016年18期

2 湯雪楠;;高校教師下企業(yè)實(shí)踐報(bào)告——職場中的翻譯實(shí)踐[J];校園英語;2017年06期

3 王億綿;;《大英百科年鑒1994·中亞與南亞》翻譯實(shí)踐報(bào)告[J];校園英語;2017年27期

4 蔡飛;;傳統(tǒng)藝術(shù)與學(xué)生的華麗牽手——錫劇進(jìn)校園實(shí)踐報(bào)告[J];劇影月報(bào);2017年05期

5 杜靜欣 ,歐楚琳 ,利艷芬;陽光射進(jìn)白灣鎮(zhèn)——吳維泰紀(jì)念小學(xué)白灣鎮(zhèn)扶貧送溫暖陽光行動(dòng)實(shí)踐報(bào)告[J];小星星;2005年02期

6 高懷世;興企扶貧的實(shí)踐報(bào)告[J];老區(qū)建設(shè);1997年07期

7 ;擊劍[J];體育科技文獻(xiàn)通報(bào);2003年01期

8 黃秦晉;;《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告(英文)[J];校園英語;2019年17期

9 本刊編輯部;時(shí)雅捷;;怎么來“蓋”你,假期實(shí)踐報(bào)告[J];中學(xué)生;2009年34期

10 黨潔;黃桂;曾泳凱;;關(guān)于高校專業(yè)實(shí)踐報(bào)告大賽的調(diào)查分析——以廣西師范學(xué)院環(huán)境與生命科學(xué)學(xué)院為例[J];西部素質(zhì)教育;2018年14期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 胡尚清;《水一和平催化劑》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北水利水電大學(xué);2019年

2 龔端懿;《農(nóng)村養(yǎng)老服務(wù)體系的困局與改革》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北水利水電大學(xué);2019年

3 白鈺琦;關(guān)于《古代史中妙趣橫生的黑匣子》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

4 樸英梅;關(guān)于《講真話:人生箴言錄》的中朝翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

5 樸海蘭;關(guān)于《撫平傷痛所需時(shí)間》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

6 馬圣淳;關(guān)于《走過你的四季》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

7 朱賢美;關(guān)于《上流社會(huì)眾生相》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

8 方紅;關(guān)于《鼴鼠媽媽講故事》的漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

9 馮繼媛;關(guān)于《伽揶人也做了整形手術(shù)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年

10 表香蘭;《勇敢做自己》漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2019年



本文編號(hào):2842108

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2842108.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38c5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com