天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

精力分配模式下的交傳筆記研究

發(fā)布時間:2020-10-12 03:10
   交替?zhèn)髯g是譯員在聽取源語信息的同時,借助口譯筆記和認知知識記錄源語信息,待講話人完成一段或全部發(fā)言后,用目的語將源語信息準確、完整、流暢地傳達給聽眾的過程。根據(jù)吉爾的精力分配模式,交傳的過程分為兩個階段,第一個階段為聽取與分析+筆記+短時記憶+協(xié)調(diào),第二個階段包括回憶+讀取筆記+重組。由此可見,口譯筆記在交傳過程中扮演著舉足輕重的角色。本研究邀請了包括高校口譯教師和自由譯者在內(nèi)的8名職業(yè)譯員以及8名由上海外國語大學英語語言文學專業(yè)碩士研究生組成的非職業(yè)譯員進行口譯實驗,針對英漢、漢英一般性講話和專業(yè)性講話中交傳筆記啟動時間、數(shù)量、語言選擇以及筆記的符號和縮寫四個方面,結(jié)合精力分配模式進行對比與分析。同時,在口譯任務(wù)完成后對所有受試者進行問卷調(diào)查,以探究記錄筆記的有效方法。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):第一,職業(yè)譯員只在理解的前提下盡可能快的做筆記。第二,職業(yè)譯員的筆記數(shù)量多于非職業(yè)譯員,同時筆記數(shù)量的多少與口譯質(zhì)量并無太大關(guān)聯(lián)。第三,職業(yè)譯員在英漢一般性講話和專業(yè)性講話中更多使用目的語記錄,而在漢英一般性講話和專業(yè)性講話中更多使用源語記錄。非職業(yè)譯員在英漢、漢英一般性講話和專業(yè)性講話中均更多使用源語記錄,并且在專業(yè)性講話中源語筆記數(shù)量增加。最后,職業(yè)譯員筆記中符號和縮寫的數(shù)量多于非職業(yè)譯員,并且專業(yè)性講話中符號和縮寫的使用比一般性講話更為頻繁,而非職業(yè)譯員符號和縮寫的使用率在漢英專業(yè)性講話中有所下降。本研究還從筆記的四個方面提出了筆記練習的建議,對口譯學習者的口譯筆記訓練具有一定借鑒意義。
【學位單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies on Note-taking in Consecutive Interpreting
    1.2 Previous Studies on Daniel Gile's Effort Models
Chapter Two Properties of Note-taking in Consecutive Interpreting
    2.1 Workability of Note-taking
    2.2 Necessity of Note-taking
    2.3 Characteristics of Note-taking
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Development of Effort Model of Consecutive Interpreting
    3.2 Note-taking in Effort Model
Chapter Four Research Methodology
    4.1 Research Questions
    4.2 Research Subjects
    4.3 Research Materials
    4.4 Research Procedures
    4.5 Research Hypotheses
    4.6 Data Collection and Interpreting Quality Evaluation
Chapter Five Results and Discussions
    5.1 Results and Analysis of When to Note
    5.2 Results and Analysis of Quantity
    5.3 Results and Analysis of Language Choice
    5.4 Results and Analysis of Symbols and Abbreviations
Conclusion
References
Appendix

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫瑾;;Project Management in College Students' Interpreting Practice[J];海外英語;2019年03期

2 張穎;;The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J];海外英語;2017年10期

3 王暢;;An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J];校園英語;2016年36期

4 Yuhong YANG;;The Codes of Television and Television Interpreting[J];Comparative Literature:East & West;2016年02期

5 白云安;張國梅;;The impact of working memory on interpreting[J];校園英語;2016年22期

6 張震;;Feelings about learning interpreting[J];神州;2013年30期

7 王雅瓊;;The outline of preparations before the conference interpreting[J];中學生英語;2014年26期

8 ;上外高翻成立十周年學術(shù)慶典系列活動[J];東方翻譯;2013年01期

9 王磊;陳莉;徐曉娟;;Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J];海外英語;2016年03期

10 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期


相關(guān)博士學位論文 前1條

1 劉慶雪;跨學科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學;2011年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 駱莊奇;中國文化譯出去的聽眾期待研究[D];廈門大學;2017年

2 薛昇;外交場合中隱喻的口譯規(guī)范研究[D];上海外國語大學;2019年

3 沈佳偉;精力分配模式下的交傳筆記研究[D];上海外國語大學;2019年

4 曾慧芳;學生同傳譯員自主練習時心流體驗的探索研究[D];廈門大學;2018年

5 余榮睿;科技背景下學生的學習期待與動機[D];廈門大學;2018年

6 郭君;語速對英漢交傳中省略的影響[D];深圳大學;2018年

7 孫皓;語體對英漢交傳質(zhì)量的影響[D];深圳大學;2018年

8 王建功;《吉林非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示》漢英模擬交傳實踐報告[D];吉林外國語大學;2019年

9 李婷婷;方向性對交替?zhèn)髯g信息加工方式的影響[D];大連外國語大學;2019年

10 趙天一;口譯危機的管理—基于4R模型視角[D];北京外國語大學;2018年



本文編號:2837547

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2837547.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d8b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com