天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《美食、旅游和媒體》(第一章、第二章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-11 17:27
   本次翻譯實踐的文本節(jié)選自《美食、旅游和媒體》第一、二章。本書探討和分析了美食、旅游和媒體之間的聯(lián)系,強調美食是一種動態(tài)概念,深入研究了當今世界的美食趨勢及其對旅游業(yè)的影響。讀者涉及美食、酒店、旅游和媒體等多學科領域的研究人員。第一、二章分別介紹了媒體視角下的美食與旅游及美食的發(fā)展歷史。本次翻譯實踐報告以目的論理論為指導,詳細分析了翻譯實踐的各個環(huán)節(jié)中遇到的實際問題。報告分為四個部分:第一部分是翻譯任務描述,介紹原著背景、原文本特點及翻譯任務背景。第二部分則是從譯前準備、初譯中存在的問題和譯后事項三個方面介紹了翻譯過程。第三部分的案例分析是報告的主體部分,分別從詞匯、句法和語篇三個方面探討解決翻譯中出現(xiàn)的問題,其中詞匯層面包括不同語境下詞義的選擇、人名翻譯的規(guī)范化和專有名詞的翻譯方法。句法層面包括語序的調整、定語從句的不同翻譯策略和短句邏輯的外顯化;語篇層面則是使譯文符合銜接和連貫兩原則。最后一部分是翻譯實踐總結,總結筆者在此次翻譯實踐中所獲得的經(jīng)驗和啟發(fā),以期對今后的翻譯工作有所幫助。
【學位單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Description of Translation Task
    1.1 Significance of the Translation
    1.2 Analysis of the Source Text
2. Description of Translation Process
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Reading and Analysis of Source Text
        2.1.2 Selection of Translation Strategies
        2.1.3 Translation Aids and Glossary Building
    2.2 Difficulties and Tentative Solutions in the First Translation
    2.3 Post-translation
3. Case Analysis
    3.1 Translation at Lexical Level
        3.1.1 Selection of Lexical Meanings in Different Contexts
        3.1.2 Standardization of Persons? Names
        3.1.3 Different Translation Strategies of the Other Proper Nouns
    3.2 Translation at Syntactical Level
        3.2.1 Adjustment of Sentence Order
        3.2.2 Applying Different Translation Skills to Attributive Clauses
        3.2.3 Externalizing the Implied Logic among Short Sentences
    3.3 Translation at Textual Level
4. Conclusion
    4.1 Reflection and Summary of the Translation Task
    4.2 Suggestions for Future Translation
Bibliography
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Acknowledgements

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語;2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語;2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語;2017年12期

9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語;2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期


相關博士學位論文 前10條

1 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年

2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構之路[D];上海外國語大學;2012年

4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年

5 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學譯者批評的理論探索[D];山東大學;2012年

6 鄢佳;布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究[D];山東大學;2013年

7 劉寶才;順應理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國語大學;2013年

8 樂萍;目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2014年

9 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年

10 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復旦大學;2009年


相關碩士學位論文 前10條

1 李蕊;《信仰國》(第一、二、九章)英譯漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2019年

2 安璇;樂亭大鼓翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2019年

3 趙天一;《美食、旅游和媒體》(第一章、第二章)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2019年

4 劉堇煬;《石油經(jīng)濟學入門—地質、能源、經(jīng)濟與政治》(第一章至第三章)翻譯實踐報告[D];西南石油大學;2018年

5 涂翰林;副文本視角下譯者的多重身份研究[D];大連外國語大學;2019年

6 Zuzana Pavlonova;漢語歌曲譯為英語和捷克語之文化認同理論和原則探索[D];廈門大學;2018年

7 詹瀟瀟;基于語料庫的張愛玲漢英自譯風格研究[D];北京外國語大學;2018年

8 高尚;目的論視角下《拯救你的人》的翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2018年

9 程會會;關聯(lián)理論指導下《女孩為什么哭泣》中英翻譯實踐報告[D];蘇州大學;2018年

10 杜井娜;《最后一刻》(第1-4章)英漢翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2018年



本文編號:2836893

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2836893.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1a88c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com