《美食、旅游和媒體》(第一章、第二章)英漢翻譯實踐報告
【學位單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Description of Translation Task
1.1 Significance of the Translation
1.2 Analysis of the Source Text
2. Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Reading and Analysis of Source Text
2.1.2 Selection of Translation Strategies
2.1.3 Translation Aids and Glossary Building
2.2 Difficulties and Tentative Solutions in the First Translation
2.3 Post-translation
3. Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Selection of Lexical Meanings in Different Contexts
3.1.2 Standardization of Persons? Names
3.1.3 Different Translation Strategies of the Other Proper Nouns
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Adjustment of Sentence Order
3.2.2 Applying Different Translation Skills to Attributive Clauses
3.2.3 Externalizing the Implied Logic among Short Sentences
3.3 Translation at Textual Level
4. Conclusion
4.1 Reflection and Summary of the Translation Task
4.2 Suggestions for Future Translation
Bibliography
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Acknowledgements
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 韋茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校園英語;2016年31期
2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
3 魏鳳玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻譯論壇;2016年04期
5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校園英語;2017年04期
6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期
8 楊瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校園英語;2017年12期
9 陸潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校園英語;2017年16期
10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期
相關博士學位論文 前10條
1 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構之路[D];上海外國語大學;2012年
4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
5 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學譯者批評的理論探索[D];山東大學;2012年
6 鄢佳;布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究[D];山東大學;2013年
7 劉寶才;順應理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國語大學;2013年
8 樂萍;目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2014年
9 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
10 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復旦大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 李蕊;《信仰國》(第一、二、九章)英譯漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2019年
2 安璇;樂亭大鼓翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2019年
3 趙天一;《美食、旅游和媒體》(第一章、第二章)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2019年
4 劉堇煬;《石油經(jīng)濟學入門—地質、能源、經(jīng)濟與政治》(第一章至第三章)翻譯實踐報告[D];西南石油大學;2018年
5 涂翰林;副文本視角下譯者的多重身份研究[D];大連外國語大學;2019年
6 Zuzana Pavlonova;漢語歌曲譯為英語和捷克語之文化認同理論和原則探索[D];廈門大學;2018年
7 詹瀟瀟;基于語料庫的張愛玲漢英自譯風格研究[D];北京外國語大學;2018年
8 高尚;目的論視角下《拯救你的人》的翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2018年
9 程會會;關聯(lián)理論指導下《女孩為什么哭泣》中英翻譯實踐報告[D];蘇州大學;2018年
10 杜井娜;《最后一刻》(第1-4章)英漢翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2018年
本文編號:2836893
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2836893.html