目的論指導(dǎo)下的《記憶中的冒險(xiǎn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-07 23:26
【摘要】:在當(dāng)今科技與經(jīng)濟(jì)齊飛的時(shí)代背景下,我國(guó)越來(lái)越意識(shí)到科技對(duì)整個(gè)國(guó)家和人類的重大影響。近年來(lái),我國(guó)積極發(fā)展科技事業(yè),培養(yǎng)科技人才,目的就是把我國(guó)打造為一個(gè)科技強(qiáng)國(guó)。作為翻譯事業(yè)的研究人員,有義務(wù)把國(guó)外重大的科學(xué)發(fā)現(xiàn)和科學(xué)巨著翻譯為中文,讓我國(guó)人民了解更多更先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)。因此,這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告則是對(duì)科普小說(shuō)《記憶中的冒險(xiǎn)》第一章的翻譯。《記憶中的冒險(xiǎn)》是由挪威厄斯特比姐妹,希爾德和于爾娃共同完成的。希爾德是一位作家和編輯,于爾娃是一位神經(jīng)心理學(xué)家。她們姐妹二人在各自的研究領(lǐng)域中都有出色的表現(xiàn)!队洃浿械拿半U(xiǎn)》這本書(shū)主要講述了人的記憶和遺忘的秘密,揭露了人類大腦中的海馬體與人的記憶的關(guān)系。它屬于科普文本,它的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,短句較多。在進(jìn)行翻譯工作之前,譯者閱讀了大量關(guān)于記憶研究的科普文章,查閱了許多關(guān)于海馬體的資料。在閱讀了《記憶中的冒險(xiǎn)》后,開(kāi)始了翻譯工作。在翻譯的過(guò)程中,針對(duì)科普文本的特點(diǎn),譯者在目的論的三原則指導(dǎo)下,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,對(duì)措辭造句進(jìn)行研究,使譯文更加通俗易懂。利用合譯和省譯等方法,把短句進(jìn)行處理。對(duì)于長(zhǎng)難句,則是在分析句子后,進(jìn)行拆譯。這本書(shū)的翻譯,不僅是譯者的一次翻譯實(shí)踐,也是對(duì)生命科學(xué)的一次重要的探索。譯者希望通過(guò)對(duì)《記憶中的冒險(xiǎn)》的翻譯,會(huì)推動(dòng)醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展,治愈更多的病人。同時(shí),譯者分享了本次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和收獲,對(duì)科普文本的翻譯有一定的借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2784671
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王振平;;科普著作的文體與翻譯[J];上海翻譯;2006年02期
2 田艷;冗余信息與增譯和省譯[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
本文編號(hào):2784671
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2784671.html
最近更新
教材專著