天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《全球大氣污染造成的衰老和疾。鹤x懂煙霧信號》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-08-07 10:31
【摘要】:本報告的翻譯實踐內(nèi)容選自The Role of Global Air Pollution in Aging and Disease:Reading Smoke Signals的第三章。書中介紹了導致大氣污染的三種氣體,以及大氣污染導致的各種衰老疾病,并提出未來人類的壽命會因大氣污染而縮短,呼吁人們要重視環(huán)保。其第三章重點闡述了三種煙霧的形成和危害性,內(nèi)容涉及大量的生物、化學、醫(yī)療類專有名詞,句式嚴謹且多長句,語篇信息結(jié)構(gòu)完整,邏輯關系緊湊,語言客觀規(guī)范。本次翻譯實踐以切斯特曼翻譯規(guī)范論為理論指導,以第三章為翻譯素材,從專業(yè)規(guī)范和期待規(guī)范兩個角度出發(fā),嘗試通過理論來探討專業(yè)術語、長句和語篇翻譯的問題,具體實踐主要采用直譯加注、零翻譯和中英對應的方法翻譯文章中的生化醫(yī)療類專業(yè)術語,利用順句翻譯、調(diào)序翻譯和逆序翻譯的方法翻譯文中的長句,通過詞匯連接和指稱還原的方法對原文信息結(jié)構(gòu)和邏輯關系進行調(diào)整,處理語篇銜接與連貫的問題。本次翻譯實踐,試圖通過翻譯規(guī)范論的指導,解決翻譯難點問題,增強譯文可讀性,縮小譯文和原文之間的鴻溝,確保譯文和原文一樣體現(xiàn)專業(yè)性和規(guī)范性,譯文能夠很好的達到交際效果。本次實踐的意義主要有三點:第一,希望更多的人能夠認識到環(huán)境污染的嚴重性,更加重視環(huán)保;第二,本次翻譯實踐檢驗了幾年翻譯專業(yè)學習后的實踐能力,通過這次翻譯實踐認識了自己翻譯能力處在一個什么樣的水平。第三,通過本次實踐和反思,探討環(huán)保類文本的特點,試圖為環(huán)保類題材的翻譯提供一點利的參考。
【學位授予單位】:湘潭大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 陳文;王宏軍;;“中國文化走出去”語境下翻譯規(guī)范與翻譯策略[J];海外英語;2019年06期

2 廖七一;;《新青年》與現(xiàn)代翻譯規(guī)范[J];外國語(上海外國語大學學報);2019年04期

3 徐敏慧;;從翻譯規(guī)范到譯者慣習:描寫翻譯研究的新發(fā)展[J];中國翻譯;2017年06期

4 劉沖亞;;翻譯規(guī)范論視角下兒童繪本的英譯探析[J];成都大學學報(社會科學版);2018年03期

5 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學翻譯[J];文學教育(下);2016年12期

6 王晨曦;;翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學翻譯[J];文學教育(下);2017年01期

7 徐華;;翻譯規(guī)范視角下《美妙新世界》譯本研究[J];山海經(jīng);2016年11期

8 汪寶榮;;《風波》、《離婚》中方言詈辭翻譯規(guī)范研究——以三種英譯本為中心[J];翻譯論壇;2016年02期

9 李思夢;;翻譯規(guī)范理論角度下英譯《莊子》研究——趙彥春英譯《莊子》[J];校園英語;2017年12期

10 馬睿寧;尚亞寧;;圖里翻譯規(guī)范理論視域下譯者的不同抉擇——以魯迅小說《吶喊》英譯本為例[J];長江叢刊;2017年32期

相關會議論文 前5條

1 劉嘉;;從文學翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

2 藍紅軍;;發(fā)生學:描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

3 史玉文;;圖里翻譯規(guī)范理論視域下《了不起的蓋茨比》最新中譯本描寫分析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學術研討會論文集[C];2018年

4 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年

5 周黎;;“一帶一路”倡議背景下四川旅游宣傳資料翻譯規(guī)范化研究——以都江堰景區(qū)雙語宣傳資料為藍本[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

相關重要報紙文章 前3條

1 曲阜師范大學翻譯學院 王帥;當前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報;2013年

2 法律出版社 易明群;學術譯著翻譯技術規(guī)范談[N];中國新聞出版報;2013年

3 焦健姿 李琴;做好醫(yī)學譯著出版的幾點思考[N];中國新聞出版報;2011年

相關博士學位論文 前5條

1 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年

2 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年

3 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學;2010年

4 吳

本文編號:2783867


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2783867.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10b39***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com