基于平行文本的《新能源觀》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田亞亞;;論非文學(xué)翻譯中平行文本對(duì)學(xué)困生轉(zhuǎn)化的作用[J];文教資料;2014年01期
2 葉旭萍;;科技德語(yǔ)翻譯中平行文本的運(yùn)用[J];課程教育研究;2017年29期
3 翟子惠;;基于平行文本的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期
4 呂麗賢;;平行文本視域下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯策略研究[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2016年03期
5 尹雪姣;張麗;;平行文本在旅游翻譯中的示范作用[J];科技視界;2016年20期
6 李家喻;;平行文本及其對(duì)于非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用[J];黑龍江教育(理論與實(shí)踐);2016年09期
7 趙軍峰;周婷;;平行文本比較模式視域下大學(xué)校訓(xùn)中英翻譯策略[J];中國(guó)外語(yǔ);2016年04期
8 馬慧中;;翻譯教學(xué)中通過(guò)平行文本培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2014年02期
9 蘇艷;;平行文本比較對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的啟示[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期
10 王菲;;從功能主義視角看平行文本分析在應(yīng)用翻譯研究中的作用[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王文娜;佟磊;;平行文本視角下外貿(mào)醫(yī)療器械企業(yè)英漢(漢英)翻譯資源拓展研究[A];2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C];2017年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 樂(lè)紀(jì)宣;樂(lè)山清新務(wù)實(shí)會(huì)風(fēng)撲面來(lái)[N];中國(guó)紀(jì)檢監(jiān)察報(bào);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 戴翔宇;平行文本在科技翻譯中的應(yīng)用[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2019年
2 王亞寧;基于平行文本的《新能源觀》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北電力大學(xué);2019年
3 王舒;平行文本輔助下城市規(guī)劃類文本英譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2019年
4 劉思遠(yuǎn);平行文本在政論文翻譯中的運(yùn)用[D];華東政法大學(xué);2017年
5 彭天晴;《途覽科技中國(guó)景點(diǎn)導(dǎo)覽詞法文版》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
6 楊括;文本功能視角下Step By Step Trading漢譯平行文本檢驗(yàn)實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2019年
7 蔡越;平行文本對(duì)漢英交傳“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的影響:學(xué)生譯員研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年
8 趙輝媛;基于平行文本的Global Banking Crises and Emerging Markets(第十三章)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2018年
9 薛世馨;平行文本在軍事新聞翻譯中的應(yīng)用[D];首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2018年
10 張藝杰;平行文本在電影學(xué)術(shù)著作翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2018年
本文編號(hào):2783231
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2783231.html