天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《二語習(xí)得研究方法:實(shí)用指南》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-08-06 07:32
【摘要】:本文的翻譯項(xiàng)目原文節(jié)選自《二語習(xí)得研究方法:實(shí)用指南》。第二語言習(xí)得研究在20世紀(jì)60年代末70年代初成為一門獨(dú)立學(xué)科。近50年來,國內(nèi)外的二語習(xí)得研究發(fā)展迅速,這門學(xué)科不是一門單一的學(xué)科,它從許多相關(guān)學(xué)科比如語言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科吸收和借鑒有益的理論和研究方法。二語習(xí)得研究不僅對于語言教學(xué)有指導(dǎo)作用,對人類的語言發(fā)展、認(rèn)知發(fā)展等都有積極和深遠(yuǎn)的影響。隨著二語習(xí)得研究的發(fā)展,研究者對研究方法優(yōu)化問題日益重視。這本書深入顯出地闡釋了不同研究方法的使用條件、操作過程、結(jié)果解讀等內(nèi)容,對二語習(xí)得研究的入門者提供了較為全面系統(tǒng)的幫助。本次實(shí)踐報(bào)告以英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論為指導(dǎo),采用交際翻譯和語義翻譯翻譯方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐。翻譯報(bào)告第一部分介紹了項(xiàng)目背景及意義、源文本內(nèi)容、來源和作者信息。翻譯材料選自Alison Mackey和Susan M.Gass共同編著的Research Methods in Second Language Acquisition:A Practical Guide。該文本旨在為研究生、老師或者對二語習(xí)得研究感興趣的人提供研究方法的指導(dǎo),內(nèi)容詳細(xì)豐富。第二部分介紹指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯理論。譯者在翻譯過程中采用紐馬克提出的文本類型學(xué)理論,翻譯方法為交際翻譯和語義翻譯。在文本類型理論中,文本主要分為三大類:信息型、呼喚型和表達(dá)型。項(xiàng)目所選文本正是信息型文本,因此在翻譯過程中始終遵循保證真實(shí)性原則,雖然紐馬克任務(wù)信息型文本應(yīng)該更多地采用交際翻譯,但是譯者在翻譯過程中主張具體問題具體分析,結(jié)合兩種翻譯方法,靈活采用各種翻譯技巧。第三部分為任務(wù)描述包括文本特點(diǎn)分析、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后審校。該文本是信息型學(xué)術(shù)文本,詞匯層面術(shù)語多、抽象名詞多,句子層面被動(dòng)句和定語從句出現(xiàn)頻率高,且為翻譯的重難點(diǎn),篇章層面注重銜接和連貫,具有很強(qiáng)的邏輯性。第四部分是具體案例分析。筆者主要從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面,重點(diǎn)分析了專業(yè)術(shù)語、抽象名詞、表格、定語從句、被動(dòng)語態(tài)和篇章翻譯的翻譯過程。最后對此次翻譯實(shí)踐心得體會進(jìn)行了總結(jié)。此次翻譯實(shí)踐中,譯者收獲良多,對學(xué)術(shù)文本的文體特點(diǎn)及翻譯方法有了深刻的認(rèn)識,同時(shí)認(rèn)識到翻譯方法的選擇應(yīng)該靈活多樣。
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【圖文】:

語音


taken into consideration. Addition translation and reorganization translation techniqueseen used to make the text more coherent and cohesive, then their logical relationship canlly understood.Figures and TablesThe source text contains 15 figures and 31 tables which are difficulty for the translator toss. Some translator may consider that translation of those figures and tables are simplenimportant even ignore them. Nevertheless, charts play prominent roles in informationmission because charts will attract readers visually and help them accept messagesly and remember the information (Josh Ritchie, Ross Crooks &Jason Lankow, 2016).e figures are screenshots of corpora and corpus softwares, others are produced bytical programs. Under the guide of semantic translation and communicative translationy, this report took word for word translation, free translation and other techniques to dealtables and figures translation. Here is the example.xample 29:ST: TT:

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 莊乾茜;紀(jì)衛(wèi)寧;;試析學(xué)習(xí)者語料庫在外語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J];科教文匯(中旬刊);2019年06期

2 張威;;中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫的副語言標(biāo)注:標(biāo)準(zhǔn)與程序[J];外語電化教學(xué);2015年01期

3 張威;;中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫的口譯策略標(biāo)注:方法與意義[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2015年05期

4 周備麗;;關(guān)于美國報(bào)紙語料庫和英語學(xué)習(xí)者語料庫在被動(dòng)語態(tài)方面的使用差異研究[J];校園英語;2016年33期

5 金成花;;基于學(xué)習(xí)者語料庫的日語教學(xué)實(shí)踐與分析[J];時(shí)代教育;2017年05期

6 涂旭;;學(xué)習(xí)者語料庫在我國英語教學(xué)的應(yīng)用[J];校園英語;2017年28期

7 ;“國際學(xué)習(xí)者語料庫研究會”成立[J];語料庫語言學(xué);2014年01期

8 陳功;梁茂成;;首屆全國學(xué)習(xí)者語料庫專題研討會綜述[J];外語電化教學(xué);2010年04期

9 ;“首屆全國學(xué)習(xí)者語料庫專題研討會”征稿啟事[J];外語教學(xué)與研究;2009年02期

10 趙元;;學(xué)習(xí)者語料庫在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J];新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期

相關(guān)會議論文 前2條

1 王小海;;學(xué)習(xí)者語料庫與雙語詞典[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

2 胡凡霞;王雪瑩;;HSK動(dòng)態(tài)口語語料庫的語料轉(zhuǎn)寫研究[A];語言文字法制化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化建設(shè)——第七屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院 俞燕明;建構(gòu)二語立場表達(dá)多維分析模式[N];中國社會科學(xué)報(bào);2019年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 鄭玉榮;基于歷時(shí)學(xué)習(xí)者語料庫的中國英語專業(yè)學(xué)生詞匯與句法發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 楊密;中國英語學(xué)習(xí)者虛擬語氣的使用障礙及教學(xué)對策研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

3 王蕾;中國高水平EFL學(xué)習(xí)者語言研究:程式語和語言創(chuàng)造性[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李丹;《二語習(xí)得研究方法:實(shí)用指南》翻譯報(bào)告[D];太原理工大學(xué);2019年

2 劉雅琴;概念遷移視角下英語介詞應(yīng)用研究[D];廣西大學(xué);2018年

3 周穎潔;基于學(xué)習(xí)者語料庫的雙賓構(gòu)式的構(gòu)式聯(lián)接性分析[D];杭州師范大學(xué);2012年

4 陳剛;中國非英語專業(yè)大學(xué)生主謂一致錯(cuò)誤特征分析[D];大連海事大學(xué);2006年

5 李響;中國英專學(xué)生使用動(dòng)名類聯(lián)接的語料庫研究[D];武漢大學(xué);2005年

6 李會娟;基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者否定特點(diǎn)的研究[D];云南師范大學(xué);2008年

7 蔡瑩;英漢學(xué)習(xí)詞典中介詞詞條的優(yōu)化處理[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

8 蘇如峰;英語冠詞習(xí)得的語料庫探究[D];首都師范大學(xué);2007年

9 張玉波;對蒙古族大學(xué)生英語寫作中副詞類連接成份使用情況的語料庫研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2013年

10 劉磊;中美大學(xué)生英語書面語情態(tài)動(dòng)詞使用特征對比研究[D];燕山大學(xué);2010年



本文編號:2782054

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2782054.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5694***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com