巴斯內(nèi)特文化翻譯觀(guān)視角下的搖滾樂(lè)歌詞漢譯文化元素探析
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 沈克琳;;評(píng)述巴斯內(nèi)特之翻譯中的文化轉(zhuǎn)向[J];劍南文學(xué)(下半月);2015年09期
2 賴(lài)琴琴;;評(píng)價(jià)蘇珊·巴斯內(nèi)特關(guān)于戲劇翻譯的論述[J];海外英語(yǔ);2012年15期
3 李丹;;從巴斯內(nèi)特的種子翻譯理論看詩(shī)歌的可譯性[J];校園英語(yǔ);2018年40期
4 王昕;閆麗俐;;蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯理論看詩(shī)歌翻譯——以李白《冤情》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2016年08期
5 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 段峰;;蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 張慶華;;淺談蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯理論的務(wù)實(shí)性原則[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
8 趙穎;淺談蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯理論的兩點(diǎn)誤區(qū)[J];新鄉(xiāng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年01期
9 徐日宣;潘智丹;;論巴斯內(nèi)特戲劇翻譯思想之嬗變[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 王娟;;析蘇珊·巴斯內(nèi)特的《種子移植:詩(shī)歌與翻譯》[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 郭亞楠;;翻譯研究文化轉(zhuǎn)向過(guò)程中的問(wèn)題之討論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀(guān)—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張格格;巴斯內(nèi)特文化翻譯觀(guān)指導(dǎo)下的《文化符號(hào)學(xué)—大小傳統(tǒng)新視野》(節(jié)譯)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
2 王s
本文編號(hào):2757337
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2757337.html