天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

巴斯內(nèi)特文化翻譯觀(guān)視角下的搖滾樂(lè)歌詞漢譯文化元素探析

發(fā)布時(shí)間:2020-07-16 01:55
【摘要】:本文以搖滾樂(lè)歌詞為研究對(duì)象,探究了歌詞背后的文化信息以及漢譯過(guò)程,旨在回答如下問(wèn)題:如果搖滾樂(lè)歌詞中包含諸多文化信息,那么在翻譯時(shí)是否應(yīng)考慮到其中的文化元素?如果是這樣,那么具體應(yīng)采取什么樣的翻譯策略?本文首先闡明了搖滾樂(lè)的意義,認(rèn)為搖滾樂(lè)促進(jìn)了藝術(shù)進(jìn)步,推動(dòng)了公平正義,對(duì)社會(huì)和個(gè)人都產(chǎn)生了積極的影響。更重要的是,搖滾樂(lè)是一種文化現(xiàn)象,背后包含了很多文化信息。本文選擇三種搖滾樂(lè)歌詞中包括的文化元素(愛(ài)情、個(gè)人經(jīng)歷或生活態(tài)度、對(duì)社會(huì)狀況的反映)進(jìn)行了研究,在每種文化元素下都選取了比較知名的搖滾樂(lè)歌曲進(jìn)行舉例說(shuō)明。接下來(lái),在蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀(guān)的指導(dǎo)下,本文結(jié)合搖滾樂(lè)的中文譯本,歸納出三種漢譯搖滾樂(lè)的方法,即直接翻譯、解碼和增補(bǔ),從一定程度上可以讓譯者更加正確地翻譯搖滾樂(lè)歌詞,顯化歌詞所包含的文化信息,突顯搖滾樂(lè)的價(jià)值。通過(guò)分析研究,本文得出如下結(jié)論:通過(guò)闡述搖滾的意義,本文認(rèn)為搖滾樂(lè)是一種文化現(xiàn)象,歌詞背后包含一定的文化信息。既然如此,在漢譯搖滾樂(lè)歌詞時(shí),就要把文化元素考慮其中。通過(guò)運(yùn)用直接翻譯、解碼和增補(bǔ)的翻譯策略,譯者在一定程度上可以對(duì)文化要素有充分的理解和認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí)可以更好地表情達(dá)意,避免由于理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的錯(cuò)譯和漏譯問(wèn)題,讓中國(guó)聽(tīng)眾更加深入地了解搖滾樂(lè)這一音樂(lè)類(lèi)型,促進(jìn)它在國(guó)內(nèi)的傳播。除此之外,本文也希望能夠進(jìn)一步豐富歌詞翻譯的研究,為以后搖滾樂(lè)歌詞相關(guān)的研究提供一些參考和學(xué)術(shù)支持。本文也存在一定的局限性。首先,通過(guò)直接翻譯、解碼和增補(bǔ)的方法翻譯出來(lái)的歌詞,更加適合音樂(lè)網(wǎng)站和MV的歌詞字幕,但不完全適合歌曲的聽(tīng)和唱。其次,由于搖滾樂(lè)歌詞翻譯的研究有限,并且搖滾樂(lè)在國(guó)內(nèi)傳播不太廣,所以搖滾樂(lè)的歌詞譯文幾乎沒(méi)有官方版本,有的歌詞甚至找不到中文譯文,因此,本文所引用的譯文或是來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),或是來(lái)源于筆者自己的翻譯,這也讓本文蒙上了一些主觀(guān)色彩。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 沈克琳;;評(píng)述巴斯內(nèi)特之翻譯中的文化轉(zhuǎn)向[J];劍南文學(xué)(下半月);2015年09期

2 賴(lài)琴琴;;評(píng)價(jià)蘇珊·巴斯內(nèi)特關(guān)于戲劇翻譯的論述[J];海外英語(yǔ);2012年15期

3 李丹;;從巴斯內(nèi)特的種子翻譯理論看詩(shī)歌的可譯性[J];校園英語(yǔ);2018年40期

4 王昕;閆麗俐;;蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯理論看詩(shī)歌翻譯——以李白《冤情》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2016年08期

5 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

6 段峰;;蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

7 張慶華;;淺談蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯理論的務(wù)實(shí)性原則[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

8 趙穎;淺談蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯理論的兩點(diǎn)誤區(qū)[J];新鄉(xiāng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年01期

9 徐日宣;潘智丹;;論巴斯內(nèi)特戲劇翻譯思想之嬗變[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

10 王娟;;析蘇珊·巴斯內(nèi)特的《種子移植:詩(shī)歌與翻譯》[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 郭亞楠;;翻譯研究文化轉(zhuǎn)向過(guò)程中的問(wèn)題之討論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀(guān)—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張格格;巴斯內(nèi)特文化翻譯觀(guān)指導(dǎo)下的《文化符號(hào)學(xué)—大小傳統(tǒng)新視野》(節(jié)譯)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 王s

本文編號(hào):2757337


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2757337.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)63ef1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com