《卑微》第一章翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-15 16:21
【摘要】:本文是關(guān)于小說(shuō)《卑微》第一章的翻譯報(bào)告。小說(shuō)主要講述了主人公萊斯為了逃避前任的婚禮而開(kāi)始一場(chǎng)全球旅行。主人公通過(guò)旅行逃避現(xiàn)實(shí),在回憶過(guò)往與經(jīng)歷現(xiàn)實(shí)之中對(duì)愛(ài)情、事業(yè)、自身認(rèn)同等問(wèn)題作出思考并獲得新的認(rèn)知。小說(shuō)以現(xiàn)實(shí)和回憶為兩條主線穿插敘事,文章情結(jié)在混亂中又有前后呼應(yīng),為翻譯中需要筆者結(jié)合理論重點(diǎn)思考的部分。因此,本翻譯報(bào)告將結(jié)合描寫(xiě)翻譯理論,采用翻譯過(guò)程分析法對(duì)筆者的翻譯策略選擇、文化取向及如何準(zhǔn)確理解文章情節(jié)進(jìn)行描寫(xiě)性分析。描寫(xiě)翻譯學(xué)研究從目標(biāo)文本出發(fā)而不是源文本。并提出了“假定的翻譯”,基于目標(biāo)文化,目標(biāo)文化中存在的一切話語(yǔ)都可以被假定為譯文。根據(jù)這一理論研究者需要從目標(biāo)語(yǔ)出發(fā)對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行分析,并找出潛藏在其中的翻譯規(guī)范,從而應(yīng)用到之后的翻譯中。描寫(xiě)翻譯理論沒(méi)有簡(jiǎn)單規(guī)定翻譯的規(guī)范是什么,而是從微觀角度去分析翻譯具體的翻譯行為從而得出一定的規(guī)范,具有強(qiáng)大的包容性,適用于筆者做翻譯案例分析及研究。文章共分為四個(gè)章節(jié):第一章為翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介,主要介紹了翻譯項(xiàng)目來(lái)源及意義;第二章為翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、理論準(zhǔn)備、翻譯流程及譯后校驗(yàn);第三章為翻譯案例分析,筆者根據(jù)描寫(xiě)翻譯理論,分別從譯者慣習(xí)、文本語(yǔ)境及翻譯批評(píng)方面對(duì)翻譯進(jìn)行描寫(xiě)性分析,具體描述翻譯過(guò)程中譯者自身慣習(xí)及社會(huì)文化背景對(duì)翻譯的影響譯者的翻譯。第四章為實(shí)踐報(bào)告總結(jié),描寫(xiě)翻譯研究就是在不斷總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)翻譯的特點(diǎn)和共性從而發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)范。筆者在總結(jié)自身翻譯的基礎(chǔ)上,為將來(lái)同類型的小說(shuō)翻譯在人物分析、情節(jié)理解等方面提供了經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2756730
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 張道振;;“假定翻譯”的語(yǔ)境化建構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2015年06期
2 王運(yùn)鴻;;描寫(xiě)翻譯研究之后[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
3 王運(yùn)鴻;;描寫(xiě)翻譯研究及其后[J];中國(guó)翻譯;2013年03期
4 許淵沖;;再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
5 曹佩升;劉紹龍;;描寫(xiě)翻譯研究方法論[J];中國(guó)外語(yǔ);2011年01期
6 林克難;;翻譯的規(guī)范研究和描寫(xiě)研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年01期
7 韓子滿,劉芳;描述翻譯研究的成就與不足[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年03期
本文編號(hào):2756730
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2756730.html
最近更新
教材專著